Imagen de la Semana: Errores en las traducciones, nunca más por favor

Vaya por delante que los errores los cometemos todos, yo el primero. Pero que lo cometa una compañía gigante del mercado de los videojuegos en un anuncio de uno de sus productos más exitosos, el cual van a ver todos los días miles de personas, creo que es para pararnos a reflexionar.
Hace unas semanas saqué ésta foto al escaparate de uno de los establecimientos de una famosa cadena de tiendas de videojuegos. Como se puede apreciar, en él se anuncia el Brain Training para Nintendo DS. Si nos fijamos bien en el anuncio, sólo vemos dos cosas: la foto de la mujer con la consola y la frase “¿Recuerdas lo que cenastes antes de ayer?”.
¿”Cenastes”?. ¿Ese qué tiempo verbal es? Me parece a mí que se han inventado uno nuevo. Se referían sin duda a la segunda persona del singular del pretérito perfecto simple en indicativo del verbo cenar, que es “cenaste” y no “cenastes”. Seguramente la persona que tradujo esa frase del anuncio original en inglés o japonés es de la zona centro de España, donde sabemos que se hace mucho uso de ésta ese sobrante.
Me preocupa ver cómo Nintendo, o en su defecto la empresa contratada por ella para encargarse de la publicidad, ha permitido un localismo tan descarado en un anuncio tan relevante.
Yo no soy el gurú del lenguaje, ni me considero nadie para dar lecciones a los demás sobre cómo hay que hacer (o no) las cosas. Simplemente me parece que han metido la pata dejando pasar este detalle que aunque en principio no tiene mayor importancia, realmente sí la tiene. Y es que no es la primera, ni la segunda, ni la tercera vez que nos encontramos este tipo de errores en las traducciones en el sector de los videojuegos.
Por eso, y desde aquí, aprovechando la excusa de este anuncio de Nintendo, quiero lanzar un mensaje en nombre de todos aquellos que alguna vez nos hemos encontrado traducciones (y doblajes) realmente lamentables en unos juegos que, reconozcámoslo, son muy caros. Por favor empresas del sector, tanto las principales como las subcontratadas, esfuércense un poco más en hacer las cosas bien, que no cuesta tanto y al final será positivo para ustedes, pues tendrán a sus clientes satisfechos.
Dentro de poco hablaremos de un caso similar, cuando un título no se traduce a nuestro idioma y lo tienen que hacer los fans del juego en cuestión. Pero eso será próximamente…
Comentarios
WSL Weblogs SL
Tecnología
Entretenimiento
Motor y deportes
Por temas
- Ahorro
- Apple
- Bebés
- Belleza
- Ciencia
- Cine
- Cocina
- Competición
- Consumo
- Cuidados masculinos
- Cultura Alternativa
- Decoración
- Deportes
- Economía
- Empresas
- Empresas TIC
- Fútbol
- Famosos
- Fans
- Fotografía
- Gadgets
- Gays
- Golf
- Literatura
- Lujo
- Móviles
- Música
- Moda
- Motor
- Motos
- Noche
- Software
- Televisión
- Viajes
- Vida Sana
- Videojuegos
Top 10
Lo+leido
- Las 16 mujeres más sexys de los videojuegos, según Maxim
- El precio de los videojuegos
- Sobre las comparaciones entre 'Prince of Persia' y 'Shadow of the Colossus'
- 'Prototype' y la misteriosa cuenta atrás de su website
- Crea tu propia pistola láser a lo James Bond con el HD-DVD de Xbox 360
- Sony convencida de que el 2009 será el año de PlayStation3
- La desquiciante historia en la que el desarrollo de Cell, sentó la base del procesador de Xbox 360
- La PS3 más bonita del mundo: dragones y 'Yakuza 3'
- 'Resident Evil 5', comparación gráfica PlayStation 3 vs. Xbox 360
- 'BioShock', si el guión y las ventas lo permiten puede llegar a tener 5 continuaciones más
Lo+votado
- La desquiciante historia en la que el desarrollo de Cell, sentó la base del procesador de Xbox 360
- ¡VidaExtra os desea un feliz año nuevo!
- 'Uncharted 2: Among Thieves', más cosas sobre su historia
- Lo mejor del 2008 para los lectores de VidaExtra
- 'Home' podría quedarse en estado 'beta' de manera indefinida
- 'Demon's Souls': tres minutos de lujo en forma de vídeo
- 'I am Alive', nuevos detalles del juego que nos enfrenta a la Madre Naturaleza
- Sony convencida de que el 2009 será el año de PlayStation3
- El precio de los videojuegos
- 'Disgaea 2 Portable' anunciado para PSP
Lo+comentado
- 'Wii Sports' es el juego más vendido de todos los tiempos, superando a 'SuperMario Bros'
- La desquiciante historia en la que el desarrollo de Cell, sentó la base del procesador de Xbox 360
- 'Resident Evil 5', comparación gráfica PlayStation 3 vs. Xbox 360
- Sony convencida de que el 2009 será el año de PlayStation3
- Algunos juegos que vendrán en 2009
- Exclusiva: Entrevista con Fumito Ueda (Team ICO), su próximo título saldrá en Xbox 360 y muchos más detalles
- Los mejor y peor puntuados juegos del 2008, según Metacritic
- Microsoft prevé una rebaja en el precio de PS3 próximamente
- Crea tu propio adaptador Wireless para Xbox360 y olvídate de cables
- 'Home' podría quedarse en estado 'beta' de manera indefinida
Autores / Comentaristas
Autores
Comentaristas
Secciones
Generos
- Acción
- Aventura / Plataformas
- Casual Games
- Conducción
- Deportes
- Estrategia
- FPS
- Juegos online
- Juegos Retro
- Otros géneros
- RPG
- Simuladores
- TPS






A mi no me parece tan grave, la verdad… esto es una errata, nada tiene que ver con una mala traduccion o con una excesiva localizacion. Apuesto a que la inmensa mayoria de los que han visto ese anuncio ni se han dado cuenta.
Aún me dan retortijones cuando recuerdo la traducción de Oblivion… ;)
Hombre…es un error un tanto "hironico" porque habla del Brain Training XD hace gracia
jajaja seguro el traductor es un chilango(del DF) aca en mexico :
cenastes trabajastes comistes xD
No es para tanto hombre, una errata sin mas, lo chungo esk lo hayan leido muchas personas hasta que se dio el visto bueno y nadie noto nada…
de todas formas tu mismo dices :
"Seguramente la persona que tradujo esa frase del anuncio origina en inglés o japonés es de la zona centro de España, donde sabemos que se hace mucho uso de ésta ese sobrante."
… ojito con lo del anuncio "original"… :P
A veces cuando releemos las cosas buscando fallos pasamos x encima de las palabras xq ya sabemos lo que pone y no leemos realmente. Y no creo que sea localismo… conste que no he notado nada al leerlo, xo me cuesta horrores decir esa S final :P
ME LA SUDA
Es un error muy común de los alrededores de Madrid, como los "laísmos" y "loísmos", el decir "compartimiento" en vez de compartimento o el uso del infinitivo en lugar el imperativo en imposiciones afirmativas.
Esto es más grave, aún si cabe, cuando se da en política, publicidad, comunicación o, como en este caso, en doblajes y traducciones.
Si a todo esto le sumamos las frecuentes faltas de ortografía que parecen estar aceptadas en favor de una nociva comodidad, resulta que estamos en un proceso de destrucción del castellano. Un libertinaje en el uso que conseguirá convertir uno de los idiomas más importantes de la humanidad en poco más que un argot.
Por eso me gustaría reivindicar la necesidad de sino una buena sintaxis, depende del nivel cultural de cada uno, al menos, una correcta ortografía, que para ello está a disposición, de forma gratuita, la página de la RAE (www.rae.es).
P.D.: De vez en cuando también viene bien dejar los videojuegos y leer un libro. Y, por favor, que nadie salte con el consabido "es que yo soy de ciencias", eso no es excusa… Creo que la mayoría de los que visitamos esta página lo somos…
Pues dudo que la culpa sea de algún japones o ingles o programa de traducción, pues la construcción de la frase esta muy bien hecha, quizás demasiado para lo que puede hacer un programa o uno con un libro de traducción al lado.
Mas bien diría que la culpa la tiene alguien que habla asi. No digo que lo haga mal (que si lo hago) pero la culpa la tenemos nosotros mismos y otros medios de comunicación que cada vez mas cometen mas insultos hacia la RAE, como puede verse en algunos foros, mensajes de movil, o incluso en un periódico! hay he llegado a encontrar cada cosa…
Por desgracia no hay una forma tajante de resolverlo, solo esforzándonos poco a poco en hablar mejor y al menos extenderlo a quienes nos rodean.
Puf, Luis… eso es casi una utopía xD Pero es cierto que algunos fallos duelen a oídos-ojos de según quién escuche-lea… A mi me saca de quicio los Laismos! xDD Yo últimamente intento esforzarme en escribir bien… pero la velocidad me lleva a resumir las palabras xD No llego a los jeroglíficos de los SMS pero alguna K o q sueltas se me escapan xDD
Un saludo!
Dante creo que tiene razón, no es excusa ser de ciencias, pues yo lo soy y como a todos en la universidad exigen (o eso espero) que se escriba correctamente.
Errores como el "laísmo" que tanto se utiliza en madrid me irritan mucho, ahora estoy estudiando allí y lo escucho allá donde valla y es algo que me supera incluso ha habido algún momento en el que he tenido que corregir, pues aunque a ellos no les parezca tan grave, visto desde fuera la frase no esta bien construida y ni siquiera queda bien.
Sin duda, y como a mi me decían cuando era menor, la única forma de aprender a escribir bien es leyendo mucho, lo mismo que para el resto de cosas lo único que hay que hacer es practicar, pero eso si con una buena base o un buen libro.
Hombre CaoxmaN, no se espera que escribamos siempre perfectamente, igual que si tomas notas lo haces a prisa y corriendo, y tampoco somos secretarios escribiendo una carta al presidente ni nada donde debamos lucirnos, asique no ocurre nada por acortar un poco las palabras, pero he llegado a recibir sms's que no lograba entender y esos que vienen sin espacios solo poniendo en mayúscula la primera letra de cada palabra… no hay quien lo lea! manda 2 mensajes q no t cuesta tanto
Me parece jodidamente ESTUPIDO dedicar toda una señora noticia a un error tan minusculo cuando podria aprovecharse en recalcar la infinidad de juegos que nos llegan sin traducir o las pesimas traducciones que se hacen a veces (ej: Oblivion)
Lo flipo a veces, en serio…
Pues a mí también se he hubiera pasado el fallo si no lo miro detenidamente.
De todas las maneras, me estoy fijando en vuestros comentarios y los que están "disculpando" el fallo precisamente sois los que estáis escribiendo peor, mientras los que lo criticáis son los que escriben mejor.
Personalmente a mí me pone muy nervioso cuando una persona empieza a usar el las "k" y las "q" y otros barbarismos para resumir y opto directamente por no molestarme en leer su comentario.
Otra cosa que os tenéis que dar cuenta es que mucha gente pasa olímpicamente en poner las exclamaciones e interrogaciones al principio "¿¡" con lo cual uno no se entera que está haciendo una pregunta hasta terminar la frase, y por supuesto está incurriendo en una falta de ortografía grave.
No se si tendra algo que ver…pero en Buenos Aires (no en argentina sino solo en la capital) se pronuncian muchos en verbos con "s" al final…yo no soy de ahi asi q nose si es un error de la sociedad o una regla del castellano porteño.
nos vemos
Está claro que poco va a interesar este post a la mayoría: chavales que ni siquiera aspiran a tener los conocimientos de morfología y sintaxis de este poco avispado copy. ¿Y qué necesidad hay, verdad?
La realidad es que uno de cada pocos conflictos entre fanáticos de videojuegos (o entre cualquier grupo de personas con opiniones dispares) surge por alguien que no sabe expresarse correctamente, y no me estoy refiriendo a la grosería y la ordinariez de algunos comentarios. Si cada uno se tomara su tiempo en comunicar lo que realmente piensa y no a colocar una serie de caracteres al azar, podría ser que muchos aprendieran a ser tolerantes con los que no opinan igual. Los argumentos racionales y bien expresados podrán ser refutables, pero nunca ignorados.
Ojalá me equivoque y los años traigan a algunos la sensatez que todos nos merecemos.
Un saludo.
Resignación…con los años nos convertiremos todos en unos incultos…
no me gusta pavonear pero yo cuando hacía lengua solía tener un máximo de 3 faltas ortográficas tanto en castellano como en catalán…ahora que estudio informática y no toco nada de lengua ni letras dudo en muchas palabras sobre como se escriben…y todo porque? por acostumbrarme a leer a gente que no tiene cuidado de escribir bien…
ley de darwin…ellos cada vez son más y nosotros poco a poco iremos cayendo…
bueno alomejor no es error muy grande k digamos, para los k no se figan mucho en eso, pero si eso pasara en un juego no te confundirias un poco al no comprender bien la idea
jeje xauuuuu
spansuls…si sigues diciendo palabrotas te quedarás pequeño y no te crecerán las uñas…lávate la boca con jabón y sé más educado anda…
todos se fijan en el error(que es grosero), pero que tiene que ver brain training con la cena, ademas solo los cerdos obesos cenan todos los dias.
A mi me parece que el mundo de la publicidad es una perdida de dinero, y que muchas veces no convencen al publico.
Es un asco, todos los españoles son unos mierderos que no saben ni hablar el idioma que inventaron………SON MIERDA¡¡¡¡¡¡¡¡¡
Por eso es mejor aprender inglés ; ).
yo soy mexicano, se q nosotros decimos la s al final de varias palabras, ex: "escrivistes,escuchates, comistes"
la persona q escribio eso debe de ser mexicano
"no macayu"
COMO SI LOS ESPAÑOLES TUVIERAN BUENA ORTOGRAFIA
Es un asco, todos los españoles son unos mierderos que no saben ni hablar el idioma que inventaron
OYE TIENES RAZON A MI ME GUSTA LEER ESTOS FOROS PARA LEER TODAS LAS PALABRAS SIN RAZON NI COHERENCIA QUE ESCRIBEN
Pues recuerdo varios ejemplos de mal doblaje. El Constructor ponía una misión que en su traducción al español decía exactamente lo contrario a lo que se debía hacer para ganar.
Otro pequeño ejemplo, mi Mp3 Player, cuando Guarda un archivo del micrófono, en español pone "Ahorrando…" porque en Inglés "Saving…" se traduce tanto como "Guardar" (un archivo)o Ahorrar (Dinero).
Digo yo, no soy nada del otro mundo en inglés. es más, aprendí jugando cuando el NES era el rey y nunca estudié inglés y encuentro que traducciones así son una vergüenza.
Y se los dice un Sudamericano.
hay mucha gente que no se dara cuenta porque lo usa al hablar y lo tiene asimilado como "correcto"
Creo que esta noticia debió der publicada en el nuevo blog "Papel en Blanco" :P
Ahora sí en serio. Pues no me parece mal esta noticia. A tener cuidado con la ortografía. Sin embargo, este error es una publicidad, no en el mismo juego.
Si de errores de traducción en juegos se habla, pues el ejemplo más conocido es el de Oblivión. No lo he jugado pero sí sé que sus errores son descarados por lo que he leído en muchos lados. Son errores sólo comparables con las traducciones piratas de diversos juegos piratas que pululan por ahí, lo cual es de esperarse, pero que una mala traducción haya sucedido en un juego Oblivion original y en tantos textos (e idiomas) del juego es imperdonable (si al menos fuera algo puntual). No me vienen a la mente otros errores de traducción en juegos pero seguro ustedes se acordarán de algunos.
En fin, estos errores felizmente no son de lo más comunes, ya que los errores que más se ven son los de programación que dan origen a los bugs, glitches, y de los cuales hasta se puede sacar provecho como con el Mew glitch, Glitch city, o el glitch Missingno. en Pokémon Red y Blue. Entre otros. También existen los errores "de consistencia" en que la historia no concuerda en ciertos detallitos con el juego, ejm: En Luigi's Mansion, Luigi encuantra el guante de Mario, lo que se opone a la historia porque se ve en un espejo que Mario está atrapado y se ve que tiene sus dos guantes puestos.
¿Y no hay noticias más interesantes que tener que recurrir a semejante tontería????? Manda güevos!!!
creo que esta escrito en idioma " sudaca"
Mejor hacer anuncios localizados por zonas:
Mari Carmen no sabe que ceno anteanoche, si fue pisto o zarangollo, luego a luego no sacuerda. Mari Carmen ha ido a la tienda que hace pico esquina a comprar Brain Training, a vuelto pa la casa, olvidó el aniversario de su marío y hacerle su merienda favorita: paparajotes.
Su maromo la dicho, "ara que t'as mercao una Nintendo de ese a ver sinteacuerdas de las cosas, pijo".
Por supuesto todo esto es broma, hay que defender un buen uso de la lengua.
Y recordad niños: from lost to the river.
Me encanta como los que dicen que es una noticia insulsa no dicen el porqué. La cuestión es que no es una noticia, es un comentario, y no trata de criticar a Nintendo por ese anuncio concreto, lo utiliza como excusa para comentar EN GENERAL los fallos que hay en muchos juegos que, ya que los pagamos y a buen precio, podían currarse un poco más y cuidarlos del todo. Porque oye, ¿cuántas faltas sueles encontrarte en un libro?, ¿cuántos localismos "añadidos" (no requeridos) te encuentras en una película? En general, ninguno, y cuando ocurre (si ocurre) ruedan cabezas. Lo lógico es que en este caso también sea así, pero por desgracia, como es "para niños" y los niños "no se quejan" pues para qué esforzarnos, total, para eso van a la escuela. Lo peor de todo es que seguirá ocurriendo durante mucho tiempo, quizás demasiado, porque la mayoría de los que depende que se corrija… escriben así desde ya.
Tambien en vidaextra cometeis fallos ortográficos y no pasa nada, os perdonamos, no es tan grave.
Poca gente se va a fijar y los que se fijen no le daran importancia. Esta sociedad es asi, por hacer un anuncio con una falta ortografica no van a dejar de vender. Eso si, el que lo hizo estara de patitas en la calle.
PD: perdon por mis faltas de ortografia y no poner tildes
Además, en la pantalla de la DS ha escrito 11 como resultado a 5-1= estoy indignado!
Ese 11 de refiere a la suma "8+3" que acaba de hacer.
basta ya!!! Basta ya de faltas de ortografia en los posts!!!!! Es lamentable el nivel cultural que tienen algunos… de verdad, no os duelen los ojos al leer algunos de los comentarios??
no habia caido en lo d "cenastes" me creia que el fallo era k preguntaba que cenaste y que la tia sale haciendo sumas… ¬¬
A mi no me sorprende nada despues de resident evil 4, en el que los "supuestos españoles" hablan con acento de culebrón venezolano.
¿Desde cuando son incorrectos los modismos sudamericanos? Casi pareceis esperpentos del PP buscando semejantes banalidades para juzgar la campaña de márqueting de una compañía.
Ahi Ahi!! sacando el tema politico sin venir a cuento,cuanto resentido hay por el mundo