¿Cómo dices que se llama ese juego?

Al igual que pasa con muchas películas y muchos grupos de música, cuando hablamos de videojuegos solemos asimilar sus nombres originales sin pararnos a pensar en lo que significan realmente y cuál sería su traducción literal. Un ejemplo musical muy claro: imaginemos que ‘The Beatles’ fueran un grupo español. Se llamarían ‘Los Escarabajos’. ¿Y quién se compraría un disco de una banda llamada ‘Los Escarabajos’? Es más, ese nombre, ¿os sugiere el tipo de música que hacía esta banda?
En el caso del cine la cosa se complica, ya que, en más ocasiones de las que nos gustaría, las películas nos llegan con sus títulos traducidos al castellano de una forma bastante libre. Claro, hay casos en los que una traducción literal resulta extremadamente horrible, pero basta con no modificar el título original o al menos conseguir que la traducción tenga algo que ver con los hechos que nos cuenta la película. En fin, esto daría para mucho y no es el caso.
Retomemos nuestra senda, que es la de los videojuegos. ¿Qué pasaría si los títulos de los juegos nos llegaran traducidos literalmente o incluso estos juegos se hubieran desarrollado en nuestro país? ¿Los miraríamos con los mismos ojos? ¿Por qué de un idioma a otro puede cambiarnos la percepción del producto? Veamos unos cuantos casos escogidos casi al azar:
Call of Duty 4: Modern Warfare

El que para mí fuera el mejor juego del año pasado, sin ninguna duda, tendría este nombre en castellano: ‘La llamada del deber: La guerra moderna’.
No sé vosotros, pero yo veo un juego llamado ‘La llamada del deber’ en las estanterías y salgo corriendo. Suena demasiado serio, ¿no? ¡Si yo lo que quiero es jugar! Además, con eso de ‘La guerra moderna’ parece que vamos a comprar un tratado basado en la historia bélica más reciente en vez de un videojuego. Nada, seguiremos llamándolo por su nombre sin pensar en su significado. O le diremos ‘COD4’ y santas pascuas.
Gears of War
Un momento, ¿me estás diciendo que me lo he pasado en grande con un juego llamado ‘Máquinas de Guerra’? ¡Pero qué título tan poco original! Dónde vamos a parar. Yo con un título así nunca me imaginaría una escena en la que un tal Marcus sierra por la mitad a uno de esos feos Locusts.
Es un título perfecto para un coleccionable de esos que se pueden comprar en los kioskos. Sí, esos que cuestan muy poco en su primer número y que te la clavan a partir del segundo. De los que traen figuritas: con el número uno fascículo más un tornillo del ala de tu F14 Tomcat. Que te sale más barato (y rápido) buscarte la vida por otro lado que tener que estar esperando cada mes a que salga el numerito de turno. ‘Máquinas de Guerra’, bah. ‘Gears of War’ mola más, hombre.
Lair

Ahora sí que me parto: ‘Guarida’. Esa es la traducción literal de ‘Lair’.
-Ey, qué pasa hombre. ¿De dónde vienes?
-Pues mira, me he pillado un juego
-¿Ah sí? ¿Cuál?
-Se llama ‘Guarida’
-¿Y de qué va? ¿De vigilar la entrada a la casa del conejito que tienes que cuidar dándole de comer para que no la palme? Ah no, que eso es una madriguera
-No, es de dragones
-Ah, bueno, en ese caso…
Alone in the Dark

‘Solo en la oscuridad’, claro. Como ‘Solo en casa’ pero a oscuras. Todos decimos “¿has visto los nuevos vídeos de ‘Alone in the dark’? Son la leche” Claro, son lo más. Esto, si el juego estuviera titulado en castellano, sería:
-¿Has visto los nuevos vídeos de ‘Solo en la oscuridad’? Son la leche
-Sí, claro. No se ve un pimiento, ¿verdad? Espera, seguro que es un juego de Wii en el que el Wiimote es la linterna y tienes que ir alumbrando el techo para ver las pegatinas fosforescentes que hay pegadas
Bueno, quizás he exagerado un poco. El título en castellano tampoco estaría tan mal, pero desde luego leerlo en inglés sin tener que estar pensando en su significado real es mucho más molón.
Assassin’s Creed

Y con este voy acabando. ‘El Credo del Asesino’ podría ser uno de los nombre más feos del planeta. No me imagino a nadie diciendo “he estado jugando a ‘El Credo del Asesino’. No veas qué pasada, puedes ir empujando a la gente y subirte por las paredes casi casi como Spider-Man y sacar un cuchillo escondido bajo la manga que lleva un mecanismo con unos muelles que pa qué”. ¿Mande? ‘Assassin’s Creed’ queda muy fashion, no hace falta que nos andemos con tonterías.
Sin duda hay muchísimos casos más de títulos en inglés que al pasarlos literalmente al castellano quedan ridículos, graciosos o simplemente feos de narices. Tenéis vía libre en los comentarios para mostrar al resto del mundo lo tontos que resultan muchos de los títulos que, sin pensar mucho más en ellos, nos suenan bien y tienen gancho en inglés.
Comentarios
Deja tu comentarioWSL Weblogs SL
Tecnología
Entretenimiento
Motor y deportes
Economía
WSL Empresas
Top 10
Lo+leído
- Espectaculares vídeos de 'Naruto Ultimate Ninja Storm', si es que parece el anime...
- Rescantando a su familia al estilo 'GTA'. Y el juego sirvió de buen ejemplo...
- Guía de lanzamientos: Septiembre de 2008
- 'PES 2009' tendrá sólo algunos equipos españoles..
- Descarga el 'Red Alert' original gratis, cortesía de EA
- Samsung le da cinco años de vida al Blu-ray
- Según Epic, "los desarrolladores están llegando al límite de la potencia de Xbox 360"
- Así luce un jefe final in-game en 'Silent Hill: Homecoming', espectacular
- PSP-2000 vs. PSP-3000, sólo puede quedar una
- Japón y el contenido descargable de 'Soul Calibur IV'
Lo+votado
Lo+votado
- Comparativa carátulas: Dentro y fuera de Japón
- Vídeo análisis de 'Soul Calibur IV' para PS3
- Nueva e interesante información sobre 'Final Fantasy Versus XIII'
- Lo que nos faltaba, la demo de 'FFXIII' podría ser de pago
- Lo nuevo del Team ICO será presentado pronto
- 'Disaster Day of Crisis' llegará antes de finalizar el año
- Itagaki se apuesta un trago a que programar para PS3 es más fácil que para Famicom
- Jaleco anuncian 'Kizuna' para Wii
- 'Brain Training' bate el récord de ventas del Reino Unido
- Ryan Payton deja Kojima Productions, donde ya se habla de 'Metal Gear Solid 5'
Lo+comentado
- Valve empieza a mirar con buenos ojos a PS3, lo que hace el dinero
- ¿Veremos 'Grand Theft Auto' en Wii?
- El pack de 'Little Big Planet' tiene este aspecto
- A Sony le encanta dar contenido gratis
- Según Epic, "los desarrolladores están llegando al límite de la potencia de Xbox 360"
- ¿Cómo van las ventas Next-Gen? Agosto 2008
- "El plan de negocio de Wii, puede ser superior al nuestro" Howard Stringer, CEO de Sony, dixit
- PSP-2000 vs. PSP-3000, sólo puede quedar una
- La beta de 'Resistance 2' llegará el mes que viene, eso sí, pagando
- Samsung le da cinco años de vida al Blu-ray
Autores / Comentaristas
Comentaristas
- antimicrosoft

- coldrazor

- David

- *_*javi*_*

- cacon

- Manolete20

- Víctor Pimentel

- Jack Grensleaves

- switch2

- Iplay

Secciones
- Acción
- Aventura / Plataformas
- Casual Games
- Conducción
- Deportes
- Estrategia
- FPS
- Juegos Retro
- Juegos online
- Otros géneros
- RPG
- Simuladores
- TPS







el nombre mas feo es PLAY ESTATION
estacion de juego
#41 | Escrito por niniopolo | 11 abr 2008 15:26:57
Pues anda que Sistema de Entretenimiento Nintendo… xD.
Escarabajos = Beetles (y no Beatles)
EYETOY = OJOJUGUETE xD
Pero que tal os sonaria:
"Profanador"? Suena mejor que "Asaltador de tumbas" la traducción literal de "tomb raider"
El tema es que si ponemos un nombre pensando desde castellano con su sonoridad significados etc, los nombres son más atractivos que su traducción literal.
Seguro que se os ocurren nombres en castellano para los juegos, más atractivos que sus traducciones literales.
Lo que me da rabia es por ejemplo "COMMANDOS" un gran juego español, y que no le pusieran el nombre en castellano pese a que es casi exactamente igual.
en realidad gears of war creo k no es asi :S
El término "Gears" se refiere a armaduras militares(en inglés), por lo que se pronuncia Guiers y no Yiers.
sacao d la wikipedia
No tengo porque corregir a nadie pero Assassin's Creed es igual a El Credo del Asesino. Aquí alguno quiere dar clases de inglés y ni siquiera conoce el genitivo sajón. Se come con patatas la comilla y se cree que es plural. Para escribir esos comentarios mejor quedarse calladito.
Por lo demás, pues hay muchos titulos que traducidos no quedarían mal y otros sinceramente no hay que traducirlos porque: o quedan fatal o simplemente no quedan porque su traducción no tiene lugar.
Saludos
Como ya han dicho muchos, lo cierto es que hay juegos con traducción posible y que no quedaría mal, y juegos que ni p'atrás… Además, pensad en que juegos como Broken Sword tienen los subtítulos traducidos. A mí, personalmente me llamaría jugar al ya dicho 'El credo de los asesinos', 'Armaduras de guerra'/'Los engranajes de la guerra', 'Más allá del bien y del mal', o con una traducción más libre 'Ya no quedan Heroes', 'El mal interior', o 'Los demonios también lloran'.
Lo que pasa es que hay traducciones con títulos que dan asco. La típica película cutre de Disney, creo que era 'Ice Princess', se acabó llamando aquí como si fuese una peli porno de cachondeo o una de Alfredo Landa: 'Patinando, patinando acabé triunfando' o algo así, no lo recuerdo con exactitud.
Lo que vengo a decir, es que al igual que pasa con todo, si las cosas se hacen bien, quedará bien, esté en inglés o en español.
Call of dutty, suena mas a propaganda Gringa que otra cosa, el credo del asesino es un buen nombre y solo en la oscuridad va acorde al juego, =P Alex me gustan tus articulos pero aqui estas hablando de la sintaxis de un idioma totalmente distinto en donde las cosas sin sentido hayan un lugar a veces xD lo siento pero el articulo esta un poquito inflado, pero apoyo tu opinion de Lair aunque creo que eso tiene un significado algo mas profundo, ya que en distintas ocasiones lo lei y se referian al lugar donde albergaban los dragones, pero no es traduccion literal =3
La verdad es que este reportaje se me hace bastante malinchista ya que si uno se pone a pensar no tiene nada que ver el idioma en el que este el titulo, si a mi me preguntan se me hace igual un titulo como otro, por ejemplo Lair es igual de simplo tanto en ingles como español. La diferencia es que la mayoria de los juegos estan desarrollados por estudios anglosajones y es por eso que los titulos pueden que se escuchen interesantes, pero habria que preguntarle a alguien cuyo idioma natal es el ingles que opina de estos titulos. Por ejemplo. Para mi es lo mismo Final Fantasy que la Fantasia Final, no hay que pensar en los titulos de los juegos por como se escuchan sino por lo que significan
que falta de culturilla musical, el nombre de los beatles si hace referencia al tipo de musica que hacen, porque mezcla BEAT, ritmo, o golpe de ritmo con la palabra beetle, aunque los dos se pronuncian igual, juanjo dixit
Una de las cosas que hace que nos suenen mal traducciones como las del Wow es que se crean neologismos sin tener en cuenta cómo se construye el idioma castellano. Muchas de nuestras palabras compuestas se crean a partir de raices latinas, griegas o árabes, y no castellanas.
Afortunadamente hay traductores que saben lo que hacen y, como en el Overlord, llaman a Evernight "Sempinoctis", y no Siemprenoche. Sempinoctis es una palabra que suena mucho más coherente en castellano porque no se ha traducido, sino que se ha reelaborado. Lo que suele pasar es que hay provesionales muy poco profesionales.
Ya lo han dicho arriba unas cuantas veces, pero en lo de Beatles=escarabajos os habeis columpiado. Escarabajo es "beetle". Un hombre se le apareció a Lennon en sueños subido en un pastel llameante y le dijo "sereis los beatles con 'a'" :P
Alex Kid= el chico Alex
Star Fox= Zorro estelar
Dino Crysis= crisis del dinosaurio
Half life= media vida
Shining force= la fuera brillante
Day of tentacle= el día del tentaculo ( este me mola)
Baldur´s Gate= la puerta de Baldurs
Dungeon keeper= el duardian de la gruta.
Super Mario Galaxia
Super Mario Mundo
Super Mario Soleado
La leyenda de Zelda un link en el pasado
La leyenda de Zelda ocarina del tiempo
La leyenda de Zelda mascara mojara
La leyenda de Zelda arca de viento
La leyenda de Zelda princesa del crepúsculo
La leyenda de Zelda el despertar de link
Kirby Super estrella
Kirby mundo de sueños
Emblema de Fuego
Escaladores de hielo
Burrokongo
Zorro estelar
Super Smash Hermanos Milenio y Pelearse
Sonic el puercoespin
Maniacastillo sinfonía de la noche
Lobo
dios de la guerra cadenas del olimpo
residente diabólico crónicas de sombrilla
efecto masa
dragon azul
odisea perdida
contra
—-
santo seiya
bola de dragon
una pieza
marinera lunar
niño astro
cazador cazador
lluvia de lobos
alquimista de acero
pánico de acero
—-
armas y rosas - dulce niño mio
la policía - mensaje en la botella
fuerzadragon - entre el fuego y las llamas
segun wikipedia : "El término "Gears" se refiere a armaduras militares(en inglés), por lo que se pronuncia Guiers y no Yiers."
entonces seria ¿armaduras de guerra?
Taxi loco
tenis virtual
lucha virtual
ecco el delfín
La aventura del dragón
combate mortal III
Canis canem edit= edición perro come
jtmario nosporná, pero como traductor eres malejo, tio (sin acritud) xD
Por ejemplo, sailor moon no seria marinera lunar, seria luna marinera (antes nombre y despues adjetivo), igual con resident evil, seria "mal residente", no residente diabolico…
Maniacastillo = castlevania??? WTF?????????
Super Smash Hermanos Milenio y Pelearse = super Smash bros Meele y brwal????
(meele en ingles es sinonimo de ataque a corta distancia)
amigo, deja de usar tanto el traductor de google
Yo por gears of war lo traduciria más bien como marchas de guerra , q queda bastante mejor ;)
Me gustaría ver esos títulos en castellano en las portadas y en los Trailers con la gente acostumbrada a ello y este post, con la mayoría de los títulos no tendría sentido.
¿A quién le suena mal "Arma letal" o "jungla de cristal?
Si hubierais conocido esos títulos en inglés ahora os parecerían graciosos.
…Que poca perspectiva…
Jajajja, me ha hecho gracia el comentario número 18, donde se ríe argumentando quié jugaría con un personaje llamado Nube. Pufff!!!! Mis personajes siempre se llaman así, sean hombres o mujeres.
Qué ofendido estoy!!! XDDDD
Nuevecolas:
Si hago referencia al mensaje de AlberQ diciendo que estoy de acuerdo es, precisamente, porque no me gusta la redundancia que supondría decir de nuevo lo mismo, que es lo que tu propones. No es una carencia argumental como dices (por atacar por algún sitio sin saber bien como ni con que, imagino), sino una simple cuestión de ser conciso, algo que suele ser recomendable cuando uno escribe en el contexto de un mensaje en un artículo de un blog. Cada medio de comunicación escrita tiene sus formas y maneras.
Con respecto a tu "escandalización" y las cruces que te haces, me temo que me reafirmo plenamente en lo que dije; pienso sinceramente que si uno encuentra cómico o se avergüenza de como suenan ciertas expresiones, que justamente suenan bien, al ser traducidas a su idioma, se debe a que tiene un cierto complejo de inferioridad. Y seguramente cualquier psicólogo (que por cierto tengo una bien cerca) te dirá exactamente lo mismo. Con esto no pretendo insultar sino simplemente recalcar un hecho que me choca (aunque no mucho en este país- ver historieta al final.)
Porque si se hubiesen puesto ejemplos de títulos cuya traducción sonase realmente mal entendería el artículo y me reiría con todos, pero como mucha gente ha recalcado en los mensajes, se han elegido unos títulos que precisamente suenan bastante bien.
Una historieta: cuando los Heroes del Silencio pidieron a EMI España que distribuyese y vendiese sus discos, cantados tal cual en castellano, en toda Europa, según Enrique "lo que llegó a toda Europa debieron de ser sus risas". Algo después participaron en un festival de rock en Alemania, cantando sus canciones, y tuvieron tal éxito que fue la propia EMI internacional la que pidió la publicación de los discos. El resto es historia…
"Gears" en entorno militar no es estrictamente armadura sino que se usa para todo el equipo asociado a la guerra, tanto armadura como armas, grasa para limpiar el fusil, las botas… por lo que una traducción literal y más correcta sería "Equipación Guerrera" o "Dotaciónes Bélicas".
ruben, no se si te contestaron, pero aun asi te lo arreglare, fighter no significa luchador, significa peleador, luchador en ingles es mas bien wrestler.
Este también sería buenísimo:
Age of Empires, Era de imperios.
Estoy de acuerdo con lo raras, o menos guay que quedan estos títulos al traducirlos al español.
Pero eso no es nada, pensar en…
Microsoft Palabra
Microsoft Acceso
Adobe Tienda De Fotos
Macromedia Tejedor Sueños
:)
Os añado unos de títulos de Wii, que ya faltaban.
RedSteel: Acero Rojo.
No more heroes: No más heroes
Excite Truck: ¡¡CAMIÓN EXCITACIÓN!!
Si gears se refiere a equipación militar, entonces el juego se llamaría en castellano….
EFECTOS MILITARES!
lol! que poco carisma!
SONY = HIJITO
XDDDDDDDDDDDDD
Sólo una aclaración "The Beatles" no significa "Los escarabajos", eso sería "The Beetles". "The Beatles" viene de "Beat", golpe o ritmo, por tanto sería "Los Golpeadores", que suena casi peor que los escarabajos, jejeje. saludos. (por cierto ya lo han dicho por ahí). Si podéis cambiarlo.
Albert el unico con dos dedos de frente
Como ya han dicho, me parece un post bastante estúpido. Señores de Vidaextra, planteaos lo de mejorar los redactores… Pues claro que suenan mal esos nombres en ingles. ¿Por que? Porque haces una traducción literal… Por poner un ejemplo, muchas películas cambian su título al traducir, porque quedarían nombres estúpidos. En conclusión, minipunto negativo para vidaextra que parece que solo escriba para recibir mas visitas.
pyro, por si todavía no te ha quedado claro este es un post en tono de humor. Además, yo mismo dejo claro en el texto que se trata de traducciones literales. Vendría a ser algo así como aplicar el "from lost to the river" a los títulos ;)
A mí tanta falta de sentido del humor me asusta, de verdad.
Un saludo.
PD: lo de los Beatles lo sé perfectamente, es otra broma. Si queréis seguir insistiendo con ello allá vosotros ;)
Aquí va mi contribución: entiendo que el post es humoristico haciendo chistes sobre traducciones literales y/o incorrectas y títulos de juegos, pero el redactor justo ha escogido ejemplos que carecen de gracia, porque pese a ser traducciones literales, son aceptables, y, lamentablemente debido a las horribles traducciones a las que nos tienen acostumbrados las distribuidoras de software, encima son superiores a la media. Si alguien quiere hablar largo y tendido, este es un tema que daría mucho que hablar.
Porque traducir, y traducir bién, es costoso en tiempo y dinero, algo en lo que muchas veces las distribuidoras apenas se molestan. Recuerdo como muchos se quejaron a sony po que la traducción del primer Metal Gear Solid era estupenda y tenían que haber seguido doblandolos. Señores, dejen de alucinar, la traducción era una caquita, con fallos y omisiones gordos, y solo se salvaba que el doblaje no estaba doblado por los 4 mataos de siempre, sino por otros actores de doblaje mejores (mejores, que no buenos).
Personalmente prefiero el sistema actual, buen doblaje en version original (inglés o japonés), y subtítulos a elegir en castellano y/o ingles. Al menos el doblaje internacional (americano) es como míbnimo aceptable.
Otro punto es que hay gente que dice que no es justo que los americanos traduzcan bién par ellos, y luego nos envian morralla para Europa. Hagamos memoria del Castlevania: Symphony of the Night. Los fans opinaban que tal maravilla de juego no podía tener tal bodrio de doblaje. Pues lamento decir que en el momento que se lanzó en occidente, la saga estaba bastante olvidada desde su último titulo de SNES (y bastante flojo, por cierto), así que entrando como título de segunda fila, el presupuesto para la traduccion era bajo, y el doblaje era lo mejor que podian. Aun así, personalmente, he de confesar que salvo por la voz de Alucard, el resto me gustó bastante. Me reservo el juicio sobre si el doblaje nuevo para PSP será una mejora o no.
Ademas hemos de entender una cosa. Para una compañia de videojuegos, que actualmente se promociona directamente por internet y presnsa especializada es preferible promocionar un único título internacionalmente (es decir, en ingles), en vez de costosas campañas de publicidad subcontratadas a empresas destinadas a ello, cada una en un pais, y promocionando cada una un título distinto de forma distinta pese a ser el mismo producto. ¿Os imaginais el cacao de nombres que tendiamos entonces? ¿O acaso prefeririíais que vosotros y vuestros primos pequeños hubiesen jugado al Mondébol, de Mon(struos) de bol(sillo), en vez de Pokémon de Po(c)ke(t) Mon(ster)? El mundo del cine se puede permitir esto. El de los videojuegos no, o al menos solo unos pocos., y los juegos son ya bastante caros tal cual estamos
Otra razón a considerar es que hay titulos que no pueden ser traducidos por ser:nombres genericos sin traducción (Metal gear contaria como uno, 'donut'), nombres propios ('Indiana Jones y el templo maldito' en vez de 'Cuenca Juanes y la hermita del mal'), nombres de marcas ('Pepsiman', 'World of Warcraft'), expresiones o juegos de palabras intraducibles (Devil May Cry, ODT).Cuando estos se han hecho, usualmente han sido autenticas carnicerias en la traducción. V.g. Campeones: Oliver y Benji en vez de Capitán Tsubasa (si, con acento, eso es la traduccion española y Tsubasa es un apellido).
Para completar algunas notas sobre las traducciones ofrecidas:
Gears of Wars: Depende del sentido que se le de a 'gears'. Si vas por el de 'engranajes de (la máquina de guerra)', Maquinas de guerra seria la correcta. Si vas por el de 'equipamiento o utillaje', probablemente tendrias que ver como se llaman las armaduras que llevan duranje el juego y/o el destacamento al que pertenecen, y luego si se deberia traducir dicho nombre o no (regla de nombres propios). ¿Tal vez Armaduras de combate'? Quien dijo Dotación bélica, myu buena.
El credo del asesino ('Assasin's creed')
'Warcraft' podria ser La (destreza | habilidad | arte | artesanía | ciencia | oficio | profesión | treta) de la guerra: escoged el que más os guste.Otro posible titulo seria 'De armas' por la expresion 'hombre de armas', como se llamaban a los antiguos soldados profesionales.Sin embargo 'World of Warcraft' no se podria traducir porque Warcraft aquí es una marca comercial. Siquisieras algo traducido tendria que ser 'Mundo de Azeroth' o simplemente 'Azeroth' (creo que es el nombre del mundo o del continente principal en Warcraft). 'Starcraft' es una referncia a 'Warcraft', aquí de qupende de como tradujeses el otro primero.
Metal Gear Solid no se traduce: metal gear se el nombre común de los robots que destruyes en la serie, al igual que dices boligrafo en vez de 'pluma de (punta de) bola'. Solid es nombre propio (Solid Snake) y no se traduciría, aunque sea un nombre falso o en código
Devil may cry es intraducible (un juego de palabras), aunque 'El diablo tambien llora' no solo era aceptable sino graciosa (no solo iban a llorar solo los ricos)
'Grand Theft Auto'. 'Grand Theft' seria 'gran asalto' o 'gran asaltador', así pues Gran Asaltador de Coches es una posiblidad pese a sonar bastante mal.
'Need for speed: underground (races)' seria Ánsia de velocidad: (carreras) ilegales
'Half-life' es la media de vida de un compuesto radiactivo, y lambda (la letra griega del título de half-life) es la constante. Así que puestos a traducir hay traduccion literal y/o correcta, pero ninguna suena bien. Asú qie lo dejas como está o le cambias el nombre del juego. LλMBDλ no hubiese quedado mal como título
'El viaje más largo' esa un título perfecto (viene de la cita 'el viaje más largo comienza con un solo paso')
'Resident Evil': 'resident' tambien significa 'vecino', como 'persona que vive en tu mismo edificio o localidad'. Pero Mal vecino causa un juego de palabras en español. Las opciones serian:'Vecino maligno' (evil se convierte en adjetivo) o cambiamos vecino por proximo: Mal cercano. Aunque el título funciona bien solo en su primera pate que se desarrollaba en una casa abandonada.Lo mejor sería el título japones original: 'Biohazard', traducible por Biotóxico
Al Sr_Tiocepillo: 'Analgesico' XDDD
A nach: 'Buzz Añoluz'XDD, y su amigo el vaquero 'Erección' ¿Acabarán con las 'Espaldas rotas en las motañas'? XDDDDD
A orfeo83: Es raro que nadie hable sobre el otro juego de palabras que tiene 'Beatles', con 'Beat Les(s)', es decir, 'Los desacompasados', nombre bastante desafortunado para un grupo de música. XDDD
La de diox, la que se ha liado.
Realmente todo esto viene porque tengo a mi espaldas unas cuantas traducciones de software, y se bien lo que es tratar con los anglicismos y tecnicismos de cada idioma. Por eso mismo y al ver tan a menudo lo infravalorada que esta nuestra lengua estos articulos de humor, que no es no tener sentido del humor, sencillamente es que algunos somos un poco más sensibles que otros a estas cosas. Creo que pocos han entendido que esta claro que no todo se puede, ni se debe traducir, pero que precisamente los juegos expuestos en este articulo es que no tienen ningún problema para ser perfectamente identificables en nuestro idioma, y no sonar para nada mal.
Se podrian haber elegido otros nombres como por ejemplo F.E.A.R que si que perderia su significado. O como han mencionado por ahi arriba "Pokemon" que tratar de convertirlo quedaria cuanto menos curioso.
Y puede que parezca un tremendista, pero cuando has visto tantos y tantos anglicismos apoderarse de nuestro idioma, y estar escuchando en juegos como el World of Warcraft palabras como "craftear", con lo facil que es decir "fabricar" o decir "instance" en lugar de "mazmorra", que aunq no es su traducción literal es la forma más sencilla de decirlo. Pero claro "mazmorra" debe de sonar raro…
Ahh por cierto, tengo sentido del humor, pero es que para eso deberian hacerme gracia las "traducciones" del artículo, pero es que me resultan tan naturales que no me pueden hacer gracia. Es como decir mira "Dog" se traduce como "Perro"… diox que risa…
PD: Sin acritud, que otros articulos si me han hecho gracia, pero habeis tocado una fibra sensible…
Un saludo, AlbertQ
vaya post mas penoso, por supuesto siempre a la altura de esta web (vamos que si no lo ha escrito antes alguien un par de veces no sabeis ni por donde empezar) , lo que vienes a decir es que como no tienes papa de ingles cuando un amigo te dice lo que signifigan esos revoltijos de letras se te hace raro, pero de ahi a basar tu post en que en estos casos concretos los nombres son una mierda ?¿¿?,me da por pensar que ahora con los diccionarios del wordpress cualquier cabeza cuadrada puede escribir un post sin haber cogido un lapiz en la vida lo unico que me molesta es tener que seguir viviendo despues de probar tu fino humor hablando de madrigueras y conejos… catacrack.
No todo iba a ser malo y el reply #75 | Escrito por Alex C | es una lectura amena, eso si que habria sido un articulo decente no esta bazofia.
noreply, eres todo un valiente :)
El que me mata es need for speed underground 2! .. nesecidad de velocidad bajo tierra 2! que porkeria me da asco pronunciarlo!!! tampoco me gusta el gow en español puff! pero si me gusta el nombre del gta4 en español …"gran ladron de autos" o el assasin`s creed en español!
salu2
Con el comentario 71 me meo de la risa!!!!!
se olvidan de mis 2 favorios
El "llora lejos" (que ya espero ansioso la 2da parte)
y el "Mata dolor"
tambien he probado el "cambia tiempo",
"el arcoiris 6: las vegas"
"el fantasma de reconocimiento avanzado combatiente de guerra"
el excelente "crack abajo"
"solo causa"
"quemado: ciudad paraiso"
ah y me gusta el anime de "nota mortal"
Pero lo que me parecio aberrante fue que le pusieran este nombre "halcon negro derribado" o "Black Hawk Derribado" a la pelicula porque se escucha mas logico decirle
"La caida del halcon negro"
alx Ceres todo un redactor