'Yakuza 3' llegará a Europa en marzo, aunque con textos en inglés

67 comentarios

Yakuza 3

Una vez más, los rumores acabaron por ser ciertos, y en la jornada de ayer Sega anunció que el deseado ‘Yakuza 3’ saldrá de tierras niponas para llegar a Europa y América el próximo 2010. Más concretamente, será en el mes de marzo cuando este título desarrollado por Amusement Vision en exclusiva para PlayStation 3 se ponga a la venta en nuestro país, algo más de un año después que en Japón.

Por desgracia, la alegría no ha podido ser completa, porque se ha anunciado que el juego llegará con las voces originales en japonés y los textos en inglés, por lo que no contéis con poder vivir las aventuras de Kiryu Kazuma en nuestro idioma natal. Se hace raro que a estas alturas de la vida todavía tengamos que estar lamentando decisiones así, más propias de hace dos o tres generaciones de consolas.

Pero bueno, siempre es mejor eso que nada, y si a pesar de la barrera lingüística el juego funciona bien en ventas, esperemos que con ‘Yakuza 4’ (que también llegará en marzo, pero por ahora sólo a Japón) se decidan a hacer las cosas un poco mejor. Y por si os los estabais preguntando, no se ha anunciado ningún tipo de mejora ni añadido adicional para esta versión occidental.

A pesar de todo ello, insisto en que debemos estar contentos por tener finalmente la oportunidad de meternos de lleno en el mundo de las mafias japonesas con este atractivo título, dirigido una vez más por Toshihiro Nagoshi. Os dejo para terminar con el tráiler que Sega nos hizo llegar junto al anuncio, en el que a pesar de no mostrar nada que no hubiéramos visto ya, sigue siendo digno de verse:

Vía | ZonaFandom
Vídeo | YouTube

Anunciate aquí
Anunciate aquí
Anunciate aquí

¿Quieres saber más?

Juegos

Información de Juegos relacionados con el artículo

Yakuza 3 yakuza-3
  • 31
  • 15

Puntuación media: 8,8

Ver más

Artículos

Artículos relacionados que probablemente también te interesen

Ver más

Respuestas

Preguntas sobre este tema que ha contestado la comunidad

+ Deja tu comentario

Comentarios

  • 1

    Avatar de Main Man !

    Simpre serán mejor que en japonés... ¿o no?

    XD

  • 2

    Avatar de tsuchiya-san !

    ¿debemos estar contentos? para el que no sepa ingles , que son la mayoria , le es lo mismo que no salga a que salga en ingles creo yo ... lo mejor de todo es que luego no vendera mucho y diran que no les sale rentable venderlo aqui .

    decepcionante ........

  • 3

    Avatar de Alfabin !

    aaaayy mama, me da pena por los españoles, si supieran que los latinos ni siquiera le interesa que los juego lleguen en español o ingles (eso si, no se tolera ningún otro idioma raro, como el singalés...) bueno, algo es algo...

  • 4

    Avatar de Main Man !

    Dudo que queden españoles gamers que no puedan con un juego en inglés. Comentario desafortunado, -1.

  • 5

    Avatar de briareos !

    me da igual que salga o no, por que para jugar y no enterarme ni de lo que estoy jugando al caso es lo mismo, muy mal por sega.

  • 6

    Avatar de cartman !

    weno la excepcion es que lo saquen es español, aleman, frances........salvo que el juego salga en multi y no venga el español....yo si pudiera elegir, estaria claro, japones subtitulado a español peeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeero yo no puedo opinar, a mi solo me quieren para sacarme 60-70 eurazos sea una mierda el producto o no

  • 7

    Avatar de MasterMY !

    genial.

  • 8

    Avatar de WILLIAMS !

    la verdad el juego me llama mucho la atención y si bien es muy lamentable que el juego este en ingles ya ni la jode sega en fin de todas formas vale mucho la pena.

    el problema es que este juego sale en un mes de locos que es marzo en donde sale juegos como god of war 3 y ff13 estamos hablando de dos titanes de la industria y pienso yo que opacaran las entas de yakuza en el occidente. si fuera sega el juego lo retrasaría un mes o 2 meses mas y le agregaría textos en español.

  • 9

    Avatar de zeit !

    Esto es un gran atraso, es indignate que, con los años que lleva la industria del videojuego en españa nos sigan llegando titulos solo en ingles, estoi arto de tener que quedarme sin poder jugar a grandes titulos como los "persona" o los "Tales of.." por culpa de las industrias que no valoran estos grandes titulos y no nos los traducen, que despues no se quejen si aumenta la pirateria, ellos por lo menos se molestan en traducir y adaptar los juegos. Ale ya me desaogao! XD

  • 10

    Avatar de cartman !

    zeit

    conformate con que tales of symphonia salio subtitulado........

  • 11

    Avatar de zizou_1984 !

    Pues yo no me lo podré comprar ya que no me entero nada de ingles, se español y de milagro jaja, es una pena pero bueno a ver si algun dia vienen los textos en español o por el gran network.

  • 12

    Avatar de Cr3ative !

    Será posible ?? Pero tanto cuesta traducir un maldito texto !!!! Ya no son las voces, porque eso parece ser una locura para esta gentuza. Pero traducir un simple texto ?? Venga hombre... son ganas de tocar los huevos.

    Luego estos japos se preguntan que porque occidente tiene tanta fuerza con los videojuegos yt odo eso. Igual es porque no son tan conservadores y racanos como vosotros !! Malditos rasgados... Ahi os quedeis con vuestro final mierda.

  • 13

    Avatar de DoomRobotx99 !

    Lo proximo que sera, que este partido y que venga el final en un DLC? =3

  • 14

    Avatar de Kahless !

    El tema de las traducciones es algo que casi siempre detesto. Se encargan a grupos separados traduciendo frases independientes carentes de todo contexto porque así sale más barato, y al final el texto traducido no tiene sentido. Luego encargan el doblaje a 5 supuestos profesiones españoles para 50 personajes, y la impresión que están leyendo el guión directamente, solo que siendo infantes que todavía necesitan mover los labios y seguir el texto con el dedo para leer en silencio. Y los doblajes impuestos de japonés al ingles que muchas veces nos llegan no son mucho mejores.

    Mirad el lado bueno, al menos no os encontrareis con puzzles imposibles como tener que elegir entre 10 cuadros, 5 con personajes empuñando armas contundentes y 5 con armas cortantes siendo la pista "aplastar" cuando en el original dice "cortar". Y sí, hay que escoger las jodidas espadas.

    Y no, no estoy en contra del doblaje ni de la traducción. Estoy en contra del doblaje y la traducción que se hace como se hace actualmente. Prefiero no enterarme de un juego porque está en un idioma que desconozco a no enterarme porque está en un idioma que conozco. Al menos en el primer caso no estaría pagando a gente por hacer mal su trabajo.

    Cr3ative, teniendo en cuenta que ni eso son capaces de hacer bien (vease Assassins creed 2, el párrafo anterior o cualquier juego en castellano de hoy en día), casi mejor que no lo hagan. Por cierto, en muchos casos la culpa de eso es de las propias distribuidoras, que suelen ser occidentales.

  • 15

    Avatar de briareos !

    pero bueno algunas traducciones pueden tener algun fallo de ahi a no enterarte de nada me parece excesivo, yo todavia no he visto una traduccion asi en un juego enla k no me entere de nada , ultimamente si hay buenas traducciones por lo menos para mi un ejemplo es el dead space me parece fantastico el doblaje y traduccion y sinceramente no creo que haya ningun juego traducido a nuestro idioma en que no te enteres de nada por lo menos no lo he visto yo

  • 16

    Avatar de abyssion !

    La verdad no entiendo. Por lo menos acá es OBLIGACIÓN el estudio de inglés desde en colegio. Tampoco entiendo como es posible ser gamer y no saber inglés cuando los juegos traducidos son los menos.

    Y lo que menos entiendo es que juraría que esta noticia ya la habíamos discutido ¿o no?

  • 17

    Avatar de briareos !

    abyssion no te ofendas pero me parece 1 comparacion ridicula el decir como es posible ser gamer y no saber ingles por favor vaya comentario tiene tela, si españa fuera como otros paises europeos en que se habla dos idiomas el propio y el del pais no me importaria que viniesen en ingles, yo tengo el graduado en E.S.O. y nada mas por k por cuestiones personales me tuve k ir a currar, que ingles puedo saber yo? el basico, muy basico el que te enseñan en los años de estudios pero que algunas cosillas se olvidan y no te ofendas pero es que esa comparacion me parece ridicula

  • 18

    Avatar de briareos !

    perdon queria decir el propio del pais y el ingles

  • 19

    Avatar de abyssion !

    briareos:

    Vamos por partes ¿cuantos años llevas con este hobby? yo llevo al menos 25 años (tengo 30) y antes un juego en español era una rareza. Sólo en las últimas dos generaciones se ha hecho más común juego con idioma en español.

    ¿Cómo lo hacías antes? y sobre todo ¿Cómo lo haces ahora? Si quieres jugar juegos de video (por ende ser gamer) tienes que saber inglés si o si, sino te jodes y por ende no puedes ser gamer o peor aun: tienes que cruzar los dedos para que venga en el idioma de tu elección.

    Enfrentémoslo: yakuza no es ni el primer ni el último juego sin español. Tampoco los juegos con idioma en español son la mayoría. Así que menos respuestas viscerales, por favor, ya que es la verdad.

  • 20

    Avatar de tsuchiya-san !

    japon es una sociedad gamer , estamos deacuerdo no ?

    pues que sepas que los japos de ingles una mierda . que tendra que ver una cosa con otra ... me gustaria ver que ventas tienen juegos donde tengan mucho texto y este en inglen , alli por japon ...

    decepcionante ...

  • 21

    Avatar de briareos !

    yo llevo menos unos 15 y tienes razon yoj ugue en mi megadrive a titulos como street of rage por poner 1 ejemplo y es verdad te venian en ingles pero bueno tampoco es que se necesitase mucha historia ,lo que pasa que conforme han ido pasando las generaciones la historia en los juegos ha cobrado mas fuerza e incluso a veces tienes que ir a sitios o hacer cosas que sino lo entiendes puedes quedarte atascado, pero me parece lamentable que todavia salgan titulos asi en ingles por que en aracade o en un beat´ em´up como tekken bueno la historia es lo de menos, y no creo que mi comentario haya sido 1 tonteria ni nada de eso creo que parte de razon tengo ademas el español es 1 de los idiomas mas importantes y mas hablados

  • 22

    Avatar de tsuchiya-san !

    y una cosa son los juegos antes de la psx , donde realmente el idioma era lo de menos por el tipo de juegos , quitando los de rol . y los post-psx , donde claramente , los juegos son mucho mas profundos , muchos mas textos , historias mucho mas elaboradas etc...

  • 23

    Avatar de briareos !

    y otra cosa si lo hacen en aleman y frances como se ha dado el caso de titulos de salir en esos idiomas por que en español no? que es mas importante?

  • 24

    Avatar de morunoface !

    Vaya, una pena que una cosa tan brata como traducir y "pegar" unos subtitulos en castellano no se haga en un videojuego de este calibre.

  • 25

    Avatar de kamina !

    Al que no le guste en ingles que cree el primer fansub para juegos ps3, hahahaha

  • 26

    Avatar de kamina !

    Al que no le guste en ingles que cree el primer fansub para juegos ps3, hahahaha

  • 27

    Avatar de Pespe !

    Joder, dejad ya de llorar algunos. Si no viene, malo, y si viene, aunque sea en inglés, peor. Algunos se quejan por quejarse.

    SEGA no tenía ninguna obligación de traerlo, principalmente por las bajas ventas en Occidente, y aun así lo va a hacer. Para minimizar costes, sabiendo que las ventas no serán demasiado buenas, pues lo traerá solo con subs en inglés y punto. Y además lo veo bien (lo vería mejor si lo trajera también en castellano, claro).

    P.D: Además, que viene en inglés, un idioma que todos más o menos deberían conocer y manejar con algo de soltura. No viene en japonés, ruso o esperanto.

  • 28

    Avatar de Moyadark !

    Doy un 80% de credito de mi entender fluido de ingles a los videojuegos, simplemente jugando fui aprendiendo y no soy ningún genio ni nada por el estilo.... para mi la combinación perfecta es el idioma "original" con subtitulos en español, se me hace insoportable escuchar los doblajes en español con cero talento actoral....cada tanto un doblaje bueno, pero son los menos.

  • 29

    Avatar de abyssion !

    briareos:

    Lamentablemente los casos que nombras son puntuales porque en ambos países es LEY que el software venga en el idioma. El español es opcional.

    Yo la verdad prefiero el inglés porque es una traducción más precisa y neutra que el español, por ejemplo me jode que el movimiento de Pokemon "False Swipe" se convirtiera en "Falso Tortazo". Lo siento, pero no puedo respetar algo que lleve la palabra "tortazo".

  • 30

    interesante

    Avatar de briareos !

    por que lo del falso tortazo?, es 1 curiosiad, y ojala y supiera ingles entonces jugaria a juegos como persona shin megami tensei xenoxaga o el baten kaitos origins que siempre me han llamado la atencion , pero por ahora no se si me comprendas prefiero (si el juego tiene historia) jugarlo en español, aque a jugar sin enterarme de nada como me paso con el valkiria chronicles

  • 31

    Avatar de Dr. CABRÓN !

    Y parece que hay gente que se alegra y todo porque sólo sale en inglés. Hay que ser gilipollas.

  • 32

    Avatar de abyssion !

    tortazo, para mi idioma, significa pastelazo o biscochazo. Da la impresión de que el rival te pega con un pastel, pero de mentiras.

  • 33

    Avatar de briareos !

    y cual es tu idioma? es k me he quedado 1 poco descolocado , es que yo tengo entendido tortazo por ostia o bofeton al igual que torta, torta de comida y torta de ostia jeje

  • 34

    Avatar de abyssion !

    Mi idioma es castellano, soy de Chile.

    lo que tu entiendes por ostia o bofetón para mi es golpe, puñetazo, charchazo, pero tortazo es que te pegaron con un pastel.

  • 35

    Avatar de briareos !

    ah ok , por donde vivo yo es asi

  • 36

    Avatar de Kahless !

    briareos, castellano de américa (de que zona precisa no sabría decir) diría yo. Pese a ser el mismo idioma son tan diferentes que cuando se traduce se suele hacer por separado. A los americanos les resulta rarísimo el castellano de españa y a los españoles les resulta rarísimo el castellano latino o neutro. Yo es que estoy acostumbrado a ese problema. Soy gallego. Y encima curuñés. A todióx le resulta raro nuestro castellano !!!!mwahahahaha!!!!

    Y no creas que porque sea en castellano te vas a enterar de mucho. Hoy en día la norma no está solo en meter faltas de ortografía por todos lados, está en inventarse las palabras. Por ejemplo, en el assasins creed 2 cut (cortar) lo traducen como aplastar (y es algo necesario para resolver un puzzle, no te creas). En el dragon age, en cierto momento dicen "we're good" en contexto de "estamos bien", y lo traduce como "somos buenos". En el lost odyssey están todo el puto rato con la gran arca, cuando en el original es staff. Con un mínimo de inglés que tengas sabrías que si lo asocias con magia hay un 95% de posibilidades de que se traduzca como cetro o bastón. Sobre todo cuando la máquina esa ES UN BASTÓN GIGANTE. Pero se sacaron arca del culo y así quedaron todo el juego. Final fantasy VII, en castellano y en inglés son dos juegos diferentes. A poco más y cambian el argumento. Y esos son solo unos pocos ejemplos, que en sus respectivos juegos hay muchos más casos.

    Cierto, en la mayoría de los casos se pilla el sentido general, pero hay casos específicos en los que cambia totalmente el asunto.

    Lo que realmente me parece sangrante es que dicen que si no lo traducen porque sale caro. Luego llegan un par de chavales de 25 años y te sacan totalmente gratis una traducción correcta y sin faltas de ortografía. ¿como puñetas se come eso?

  • 37

    Avatar de briareos !

    pues dificil de digerir pero es verdad que hasta yo se que cut es cortar , no entiendo entonces como lo pueden traducir a aplastar por dios!!

  • 38

    Avatar de Kahless !

    briareos, porque era una frase hecha en inglés "The power they wielded CUT down their enemies.", que en castellano se traduciría precisamente como "El poder que empuñaban aplastó a sus enemigos". El problema es que como los equipos de traducción no disponen casi nunca del contexto necesario, y lo traducen lo mejor que pueden, que casi siempre es mal. En ese caso para una correcta traducción habría que buscar una frase similar que pudiese mantener el significado de cortar.

    Para resolver ese puzzle tuve que usar guía. No hay forma humana de deducir que con "aplastar" como pista tienes que seleccionar los cuadros de personajes que lleven espada.

  • 39

    Avatar de abyssion !

    kahless:

    Como diríamos por acá "te la comes callado con papas fritas" XD

  • 40

    Avatar de briareos !

    ok entiendo gracias por la aclaracion pero la verdad es que el poder que empuñaban corto a sus enemigos suena 1 poco raro , pero bueno para ese puzle era necesario la traduccion cortar,lo que tengo entendido si no corrigeme que muchas veces cuando se traduce al español, en realidad se "transcribe" ( o algo asi no se si es la palabra adecuada) es decir no se hace 1 traduucion fiel debido a que en español sonaria bastante raro

Escribir un comentario

Para hacer un comentario es necesario que te identifiques: ENTRA o conéctate con Facebook Connect

Anunciate aquí

WSL Weblogs SL