
Al igual que pasa con muchas pelÃculas y muchos grupos de música, cuando hablamos de videojuegos solemos asimilar sus nombres originales sin pararnos a pensar en lo que significan realmente y cuál serÃa su traducción literal. Un ejemplo musical muy claro: imaginemos que ‘The Beatles’ fueran un grupo español. Se llamarÃan ‘Los Escarabajos’. ¿Y quién se comprarÃa un disco de una banda llamada ‘Los Escarabajos’? Es más, ese nombre, ¿os sugiere el tipo de música que hacÃa esta banda?
En el caso del cine la cosa se complica, ya que, en más ocasiones de las que nos gustarÃa, las pelÃculas nos llegan con sus tÃtulos traducidos al castellano de una forma bastante libre. Claro, hay casos en los que una traducción literal resulta extremadamente horrible, pero basta con no modificar el tÃtulo original o al menos conseguir que la traducción tenga algo que ver con los hechos que nos cuenta la pelÃcula. En fin, esto darÃa para mucho y no es el caso.
Retomemos nuestra senda, que es la de los videojuegos. ¿Qué pasarÃa si los tÃtulos de los juegos nos llegaran traducidos literalmente o incluso estos juegos se hubieran desarrollado en nuestro paÃs? ¿Los mirarÃamos con los mismos ojos? ¿Por qué de un idioma a otro puede cambiarnos la percepción del producto? Veamos unos cuantos casos escogidos casi al azar:
Call of Duty 4: Modern Warfare

El que para mà fuera el mejor juego del año pasado, sin ninguna duda, tendrÃa este nombre en castellano: ‘La llamada del deber: La guerra moderna’.
No sé vosotros, pero yo veo un juego llamado ‘La llamada del deber’ en las estanterÃas y salgo corriendo. Suena demasiado serio, ¿no? ¡Si yo lo que quiero es jugar! Además, con eso de ‘La guerra moderna’ parece que vamos a comprar un tratado basado en la historia bélica más reciente en vez de un videojuego. Nada, seguiremos llamándolo por su nombre sin pensar en su significado. O le diremos ‘COD4’ y santas pascuas.
Gears of War
Un momento, ¿me estás diciendo que me lo he pasado en grande con un juego llamado ‘Máquinas de Guerra’? ¡Pero qué tÃtulo tan poco original! Dónde vamos a parar. Yo con un tÃtulo asà nunca me imaginarÃa una escena en la que un tal Marcus sierra por la mitad a uno de esos feos Locusts.
Es un tÃtulo perfecto para un coleccionable de esos que se pueden comprar en los kioskos. SÃ, esos que cuestan muy poco en su primer número y que te la clavan a partir del segundo. De los que traen figuritas: con el número uno fascÃculo más un tornillo del ala de tu F14 Tomcat. Que te sale más barato (y rápido) buscarte la vida por otro lado que tener que estar esperando cada mes a que salga el numerito de turno. ‘Máquinas de Guerra’, bah. ‘Gears of War’ mola más, hombre.
Lair

Ahora sà que me parto: ‘Guarida’. Esa es la traducción literal de ‘Lair’.
-Ey, qué pasa hombre. ¿De dónde vienes?
-Pues mira, me he pillado un juego
-¿Ah s� ¿Cuál?
-Se llama ‘Guarida’
-¿Y de qué va? ¿De vigilar la entrada a la casa del conejito que tienes que cuidar dándole de comer para que no la palme? Ah no, que eso es una madriguera
-No, es de dragones
-Ah, bueno, en ese caso…
Alone in the Dark

‘Solo en la oscuridad’, claro. Como ‘Solo en casa’ pero a oscuras. Todos decimos “¿has visto los nuevos vÃdeos de ‘Alone in the dark’? Son la leche” Claro, son lo más. Esto, si el juego estuviera titulado en castellano, serÃa:
-¿Has visto los nuevos vÃdeos de ‘Solo en la oscuridad’? Son la leche
-SÃ, claro. No se ve un pimiento, ¿verdad? Espera, seguro que es un juego de Wii en el que el Wiimote es la linterna y tienes que ir alumbrando el techo para ver las pegatinas fosforescentes que hay pegadas
Bueno, quizás he exagerado un poco. El tÃtulo en castellano tampoco estarÃa tan mal, pero desde luego leerlo en inglés sin tener que estar pensando en su significado real es mucho más molón.
Assassin’s Creed

Y con este voy acabando. ‘El Credo del Asesino’ podrÃa ser uno de los nombre más feos del planeta. No me imagino a nadie diciendo “he estado jugando a ‘El Credo del Asesino’. No veas qué pasada, puedes ir empujando a la gente y subirte por las paredes casi casi como Spider-Man y sacar un cuchillo escondido bajo la manga que lleva un mecanismo con unos muelles que pa qué”. ¿Mande? ‘Assassin’s Creed’ queda muy fashion, no hace falta que nos andemos con tonterÃas.
Sin duda hay muchÃsimos casos más de tÃtulos en inglés que al pasarlos literalmente al castellano quedan ridÃculos, graciosos o simplemente feos de narices. Tenéis vÃa libre en los comentarios para mostrar al resto del mundo lo tontos que resultan muchos de los tÃtulos que, sin pensar mucho más en ellos, nos suenan bien y tienen gancho en inglés.




Comentarios
Me recuerda a una conversacion que tuve con un colega cuando tradujeron el WoW (Mundo de creaguerra? :P) que la gente se quejaba de que tradujeran los nombres de las ciudades, de stormwind a ventormenta por ejemplo, y decian que ventormenta les sonaba estúpido. Y a los ingleses, ¿que? ellos lo leen asi!
Tienes razon por eso aunque me tachen de ridiculo algunas veces siempre digo las cosas en ingles si la palabra fue concebida en ese idioma, y asi deberia ser ya que muchas veces pierden su significado y claro el marketin jaja por esto que mencionas traducen casi todo en el juego menos el nombre
Me viene a la mente Metal Gear Solid… Pro Evolution Soccer… etc…
Pero es que tÃtulos tan llamativos como Devil May Cry y similares también suenan raros. Me sacas del Sonic y del Mario y todo me suena mal XDD
Bueno pues me voy a jugar con mi Solido engranaje metalico 3: comeserpientes. Aunque a lo mejor luego me da por el Mal Residente 4. Tambien tengo por ahi el Dios de la guerra 2:retribución divina. Aun asi siempre me quedarán el Gran Ladrón de Coches San Andreas o el Necesidad de Velocidad Bajo Tierra.
estoy de acuerdo con el redactor en que tienen que dejar los nombres originales pero despues los nombres en castellano no quedan tan mal, que tiene de malo "maquinas de guerra"? o "el credo del asesino"? nos suena raro claro, pero es normal, despues de un tiempo de usar esos nombres lo veriamos como lo mas normal del mundo. Me parecio un poco exagerado como los criticas. Si pensas en juegos con nombre en castellano y despues te imaginas como quedarian en ingles tambiqn te suena raro.
pd: vamos a jugar fantasia final?
#4 | Escrito por danigarcia78 | 11 abr 2008 12:35:05
te equivocaste en varias de las traducciones que hiciste amigo. y a mi me gusta como queda "dios de guerra" por ejemplo.
Yo creo que Call of Duty se traduce más bien por 'Llamada a filas', que no es que sea mucho mejor que el otro tampoco…
De hecho, creo que hay un grupo llamado "Escarabajos"…
"El credo del asesino" me parece un tÃtulo bastante decente… de hecho, ninguno de esos me parecen tan chungos como podrÃan serlo… no sé… "Temblor"…
Este articulo es una clara muestra de lo poco que se aprecia nuestro propio idioma, algunos titulos obviamente no tendrian la fuerza que tienen en Inglés, pero de los ejemplos que has puesto, es que todos suenan bien, y no pasa nada… por ejemplo, el de "Grand Thef Auto", como el "Gran Ladrón de Coches" no suena bien, pero "El Credo del Asesino" suena perfecto, y "Máquinas de Guerra" tambien… y "Solo en la Oscuridad" es un nombre perfecto para la ambientación de los juegos basados en Cthulu, de hecho si lo vieramos en un libro no nos extrañariamos tanto.
Y al que comenta lo del WoW, 3/4 de lo mismo, todo es por que pensamos que es más "guay" en otro idioma… que triste no saber apreciar el idioma propia.
Si que suenan mal, sÃ. Mejor en inglés, porque anda que jugar a "Pelea Callejera"…digo Street Fighter.Por cierto, escarabajos en inglés es beetles y no beatles, este nombre derivó de beetle y beat(ritmo), cosas de Lennon
Albert, un poquito más de sentido del humor no te vendrÃa mal. Aquà nadie desprecia ningún idioma lo mires por donde lo mires.
Un saludo.
Lo que pasa es que somos unos mal acostumbrados. Si hubieramos jugado a todos los juegos con los tÃtulos traducidos desde siempre, no estarÃamos con estas cosas…
Lo de Lair por ejemplo me parece absurdo. La gente sigue jugando a Dragones y Mazmorras, no a Dungeons and Dragons y como tÃtulo es igual de absurdo que 'Guarida'.
Perdón, Street fighter es luchador callejero, tan lejos me quedan las clases de inglés que….
Estoy completamente de acuerdo con AlberQ. A mi los nombres de los juegos que se han puesto en castellano me suenan bien. Creo que uno puede medir los complejos que tiene en proporción directa a lo mal que le suenen los nombres.
Juanjux, definitivamente os falta sentido del humor. Y eso es grave :)
jaja no creo que sea justo tachar a alguien de acomplejado solo por como le suena un nombre me parece un poco exagerado
A mi me suena más raro aun esto:
Estación de juego 3. (Playstation3)
Caja X 360 (Xbox360)
FactorÃa de Sueños. (DreamCast)
El Cubo de Juego. (GameCube)
Jajaja de eso no hay duda.
Se nota que los desarrolladores son Japoneses y no tienen ni idea de Ingles.
Ejemplos:
Clod de Final Fantasy 7. Quien jugarÃa con un personaje que se llamase NUBE!!!Nube era un Ex-Soldado xD
Y mi preferida Metal Gear Solid:
Engranaje de Metal Solido me troncho con estos japos!!
Vale tambien hay americanos!!
Buen curro Alez C.Y antes me equivoque quise decir "Cloud" :S
Hola soy Serpiente Sólida, jajajajaja, si y yo Bailando con Lobos no te jode jajajajaja
Creo que me parece una columpiada. La idea está bien, pero es que practicamente todos los nombrs que mencionas, son válidos en castellano, y no pierden fuerza ni sentido. Si acaso, nos suenan raro. Hay que tener en cuenta que a la hora de elegir un nombre, no solo cuenta el significado, sino tambien la sonoridad de las palabras. El Inglés es un idioma donde el significado y esta sonoridad van muy ligados. De ahà en parte que titulos como "Need for speed" suenen genial en español (y ademas como que rima) pero "necesidad de velocidad" suene a mierda. El sentido no falla, puede ser un buen titulo. Nos falla la sonoridad de las palabras.
Bueno si asi nos ponemos todos los juegos tienen nombres……. un poco extraños ejejeje, por ejemplo F.E.A.R. en castellano deja de tener gracia en castellano, ya no es un juego de palabras, y HALF-LIFE …. no me imagino que en la caja ponga MEDIA-VIDA jejejejje.
Es posible que lo que nos comenta nuestro amigo Alex C tenga parte de razón y es verdad que la mayor parte de los tÃtulos que conocemos, traducidos al español, suenan totalmente ridÃculos pero, aparte de las descripciones que has puesto en los chistes, jeje, que no estoy totalmente de acuerdo, pienso que lo que ocurre es que no estamos acostumbrados a escucharlos en español, simplemente eso. A mi lo del "Elcredo del asesino" no sólo me parece que suena muy bien sino que además te dice mucho del juego. Saludos a todos.
#16 | Escrito por Alex C | 11 abr 2008 13:11:45
O igual son gente que exige que se traduzca todo al castellano.
Lo de las traducciones, pues no hay que llevarlo a los lÃmites.
Traducir nombres propios, ya sean de ciudades o de personajes, es una mala idea, porque luego pasan cosas como el wow.
A mi me darÃa cosa jugar con un personaje llamado serpiente sólida, ver una peli de Anthony Flags o meterle una cosa dura al op y tener que programar la cosa blanda, sobre todo si tengo que hacerlo en básico. Y si tengo que programa para una base de datos oráculo, me da un chungo. Por no mencionar el escuchar a un grupo llamado las piedras rodantes.
Alguien se acuerda de la peli "la vida de blas".
La gente que pide que se llame a los juegos M.I.E.D.O., los pergaminos antiguos 4 olvido, las noches de nunca invierno, fantasÃa final, reino corazones, guerras de clanes, corredor cuchilla, el mal debe llorar, martillo de guerra, el viaje más largo o gran robo de coches, dejan bien claro que no les interesan los juegos, tan solo protestar y buscar problemas donde no los hay.
Yo seguiré diciendo IP, no PI, al igual que seguiré diciendo final fantasy y playstation, no fantasÃa final y estación de juegos/reproducción. Además, rayo azú suena mal.
PD. El verdadero problema del idioma no son los extrangerismos, ni que no se traduzcan los nombres(mi nombre es gallego, y figura en gallego en el DNI, no en castellano, y el de mi nick es en klingon), el problema son los niñatos que no tienen ni idea de escribir. Exigir que stormwind pase a ser vientormenta o que el microsoft windows pase a ser llamado ventana microblanda, no es defender el idioma, es decir gilipolleces.
ARRIBA LOS ROLLING STONES, ABAJO LAS PIEDRAS RODANTES!!!!!!
Yeah!! XD, nomentero, creo que ahà has dado en el clavo ;) El inglés forma frases hechas y construye "palabros" muchas veces en base a su sonoridad; además es una lengua mucho más dinámica que el español, y acepta neologismos sin necesidad de que nadie la pula y le dé esplendor ;). Logra sintetizar en dos palabras expresiones que en español necesitan, en ocasiones, de frases más elaboradas. Al final cada lengua es válida y bella si uno sabe apreciarla.
Gears of wars = "engranajes de guera"…
Assassin’s Creed = "Credo de asesinos" ..
me sorprende que useis traductores autoamticos para esto…….
Corazones del reino
Filtro de sifón
Ladron de tumbas
Célula afilada
Parece que últimamente el humor escasea.
El otro dÃa daba mi opinión sobre un redactor de este blog que "criticaba" la acción de otro redactor ajeno por la alusión a un juego hecho con flash de una manera un tanto extremista.
Hoy ya FLIPO. Bueno es que hay opiniones que se os van de la mano… mucho mucho.
Estoy completamente de acuerdo con AlberQ. A mi los nombres de los juegos que se han puesto en castellano me suenan bien. Creo que uno puede medir los complejos que tiene en proporción directa a lo mal que le suenen los nombres.
#15 | Escrito por Juanjux | 11 abr 2008 13:08:33
Por favor. Vayamos por partes. Alusión a AlbertQ. Quizá aquà se muestra una primera carencia, y es la falta de argumento para decir esto "Este articulo es una clara muestra de lo poco que se aprecia nuestro propio idioma". Ya es un problema el creer que despreciamos nuestro propio idioma por solo un artÃculo que hace referencia a lo, llámalo como quieras, gracioso, penoso, raro que quedan algunas traducciones directas de nombres en inglés.
No cabe duda de que el Castellano es uno de los idiomas más hablados en todo el mundo, puede que el tercero después del inglés y el chino (corregidme si me equivoco), y que gozamos de la suerte de que para muchos de nosotros sea lengua materna. Ni que decir de la literatura.
Pero aquà gratuitamente se hace un ensalzamiento de la lengua a partir de una critica no fundamentada y en un tono algo más que poco respetuoso.
Y ya para acabar, Juanjux. Me encantas. ¿Quién te ha dado clases de psicologÃa? Hablar de complejos no es hablar de Pokémon. Y llevarlo a comparar con el idioma quizá si demuestre algo que ya te preocuparás tu mismo de descubrir. Me parece que no es tan obvio que el OPINAR sobre un conflicto de idiomas signifique padecer algo, y menos en ese ámbito.
El tema podrÃa haber sido que la portada de Half Life 1 en toda Europa ha sido en naranja y q
Yo "Gears of War" lo traducirÃa más bien por "Engranajes de la guerra"…
Respecto al tema de los productos en inglés, no es sólo aplicable al videojuego y si, es sencillamente porque nos han acostumbrado asÃ. A un inglés no creo que le suene raro BluRay (rayo azul), MacBook (MacLibro), Pen Drive ("Unidad rotulador" o algo asÃ) o muchas pelÃculas con nombres que traducidos literalmente no nos parecerÃan "guai" sino bastante cutres (Guerras Estelares, TravesÃa Estelar, Matar a Bill, Matriz, Sie7e). O incluso personajes, como "Lucas Caminacielos", "Trinidad" o "Buzz Añoluz".
Tienes mucha razon, pero una consilla sobre tu ejemplo de los Beatles, soy un gran fan suyo y su nombre se debe a un juego de palabras, es decir, si no me equivoco era Beta les(s) :D
Beyond good and evil si suena bien (Entre el bien y el mal), por lo menos para mi xD
Esto tambien puede pasar con las series de Anime no?
Bleach=LejÃa xDDD
Perdon, es Mas alla del Bien y el Mal (sigue estado bien xD
¿Por qué han borrado mis comentarios?
¿No puedo decir que "Mas allá del bien y el mal" suena bien, ni que Bleach (LejÃa), como serie de anime suena ridÃculo?
Nunca paro de sorprenderme… xD
:S :S (no se que ha pasado…)
pues el de alone in the dar y el de gears of war en español si molan, el assasins creed no…no eske esté tan mel pero en español suena mu raro:S xdxdxd
siento discrepar con la traducción de "the beatles", pero no puede tener traducción literal ya que es un juego de palabras.
por un lado "beat" que en términos musicales se refiere al acento del compás, y luego beetle que efectivamente es escarabajo.
asà pues tendrÃamos a los "acentajos", nombre mas feo aún si cabe xD
ahora entrando a la materia creo que os habeis pasado ridiculizando los tÃtulos de los juegos. por esa regla de 3 se puede dejar en mal lugar casi cualquier nombre en inglés al traducirlo.
como se ha dicho recientemente, "solo en la oscuridad" o "maquinas de guerra" me parecen muy buenos nombres.
saludos!!
P.D: bleach significa desteñido, en referencia al pelo de ichigo.
La verdad es que me parece una cuestión algo obvia, siempre se han utilizado titulos en inglés con la idea de no traducirlos, que sean el mismo en cualquier idioma, ya que suena mejor, mas "cool", por lo menos yo lo prefiero asÃ. Esto pasa con los tÃtulos de algunas pelis pero tambien con juegos o Anime que en Japón ya salen con el tÃtulo en inglés, por que simplemente queda mejor el juego de palabras.
Ademas discrepo algo en eso de que para los americanos/ingleses les suene mal tal tÃtulo en su propio idioma (pude que haya alguno que sÃ), pero pensar en muchas de las palabras para definir objetos o situaciones del inglés, que en realidad no son mas que palabras compuestas por otras 2. Ej: ¿Redhead=cabeza roja?, no, pelirrojo. ¿Firefly= Mosca fuego? No , luciernaga. Es decir que a ellos "Moscafuego" les suena bien :)
Otra cuestion es que si traduces un tÃtulo del inglés al castellano, te suena mejor el inglés, pero si se tratara de un juego que ha salido solo en castellano no queda nada mal, ej: "Hoy he jugado a la Abadia del Crimen", verdad que no suena mal? Y el Viento? Juego que salio con ese titulo en Jap para Megadrive y que no es traducido de "The Wind", lo dicho.
Además hay frases que son expresiones hechas particulares de un idioma, que no se han de traducir literalmente, sino que traducirlo a su frase correspondiente en el idioma en cuestión.
el nombre mas feo es PLAY ESTATION
estacion de juego
XBOX
caja X ( suena a algo porno)
enfin.. eso si q es imaginacion NULA
el nombre mas feo es PLAY STATION
estacion de juego
XBOX
caja X ( suena a algo porno)
enfin.. eso si q es imaginacion NULA
La verdad es que Guarida encajarÃa muy bien como nombre de algún juego de mesa para niños. ¡Guarida! ¡De MB!
Y El Credo del Asesino serÃa un buen tÃtulo para un libro o una pelÃcula.
Si la industria comenzara a traducir los tÃtulos al castellano en poco tiempo dejarÃan de sonarnos raros.
Trackbacks