Traduciendo títulos de videojuegos a la española

Traduciendo títulos de videojuegos a la española
Facebook Twitter Flipboard E-mail

Lo de la traducción de títulos de películas en España da para contar cientos de anécdotas. Y es que, quizá para atraer aun más al público autóctono, en España no solo se doblan todas las películas, sino que sus títulos casi siempre se traducen también (aunque esta práctica parece que está remitiendo poco a poco). Pero ¿qué ocurriría si se hiciera lo mismo con los títulos de los videojuegos?

En el cine, nos encontramos casos como el de la trilogía (posteriormente ampliada con una cuarta película) ‘Die Hard’, que aquí se tradujo como ‘Jungla de Cristal’. Algo que tenía lógica en la primera película, ambientada en un rascacielos, pero que fue perdiendo sentido con cada nueva entrega hasta que al llegar a ‘Die Hard 4.0’ tuvieron que decantarse por traducirlo por algo así como ‘La Jungla 4.0’ para mantener cierta coherencia.

Otro ejemplo, más flagrante aun, es el de la película ‘Rosemary’s Baby’, traducida aquí como ‘La semilla del diablo’. El problema de dicho título es que destripa por completo el argumento de la película, ya que ahora desde el principio de la película ya sabemos cual es el problema del niño de Rosemary: está poseído por el diablo. En otra ocasión, las traducciones son simplemente cómicas, como la película ‘Teen Wolf’ de Michael J.Fox, que se tradujo aquí como ‘Teen Wolf (De Pelo en Pecho)’.

En fin, si he hecho esta pequeña introducción es para dar paso a una hilarante galería de imágenes en la que la gente de GamesAjare hace su particular apuesta (en clave humorística) sobre como podría haberse traducido el título de algunos de los videojuegos más conocidos. Os dejamos un par de imágenes más de muestra. El resto, podéis verlas en el post original.

Los gemelos golpean dos veces
Portal - traducción

Vía | GamesAjare

Comentarios cerrados
Inicio