
Lo de la traducción de tÃtulos de pelÃculas en España da para contar cientos de anécdotas. Y es que, quizá para atraer aun más al público autóctono, en España no solo se doblan todas las pelÃculas, sino que sus tÃtulos casi siempre se traducen también (aunque esta práctica parece que está remitiendo poco a poco). Pero ¿qué ocurrirÃa si se hiciera lo mismo con los tÃtulos de los videojuegos?
En el cine, nos encontramos casos como el de la trilogÃa (posteriormente ampliada con una cuarta pelÃcula) ‘Die Hard’, que aquà se tradujo como ‘Jungla de Cristal’. Algo que tenÃa lógica en la primera pelÃcula, ambientada en un rascacielos, pero que fue perdiendo sentido con cada nueva entrega hasta que al llegar a ‘Die Hard 4.0’ tuvieron que decantarse por traducirlo por algo asà como ‘La Jungla 4.0’ para mantener cierta coherencia.
Otro ejemplo, más flagrante aun, es el de la pelÃcula ‘Rosemary’s Baby’, traducida aquà como ‘La semilla del diablo’. El problema de dicho tÃtulo es que destripa por completo el argumento de la pelÃcula, ya que ahora desde el principio de la pelÃcula ya sabemos cual es el problema del niño de Rosemary: está poseÃdo por el diablo. En otra ocasión, las traducciones son simplemente cómicas, como la pelÃcula ‘Teen Wolf’ de Michael J.Fox, que se tradujo aquà como ‘Teen Wolf (De Pelo en Pecho)’.
En fin, si he hecho esta pequeña introducción es para dar paso a una hilarante galerÃa de imágenes en la que la gente de GamesAjare hace su particular apuesta (en clave humorÃstica) sobre como podrÃa haberse traducido el tÃtulo de algunos de los videojuegos más conocidos. Os dejamos un par de imágenes más de muestra. El resto, podéis verlas en el post original.


VÃa | GamesAjare




Comentarios
jaja todo sobre mi padre... esa si estubo buena
y eso sin contar las de loca academea de ... o ...como puedas, desde luego algunos titulos dan vergüenza ajena. Lo que mas me gusta de gamesajere son los videos de PEXTER que es un genio, os recomiendo que lo veais... el ultimo harcor gamer..XD
Joder, con el de barbie se han pasado un poco no? XD
waaajajaajaa... q me rei con el señor de los anillos. weeeenaa
No se si la traducción de los tÃtulos es la más correcta, pero de lo que nadie puede dudar es que la calidad de los doblajes españoles es muy superior a la de otros paises.
Jajaja. muy buenos! Siempre me rio con estas cosas. Mi favorito sigue siendo el trabajo que realizó no me acuerdo quién en no me acuerdo qué web sobre el FF7. Iba poniendo imágenes de todo el juego y las comentaba. Alguien tiene el link por ah�
todo sobre mi padre? pero si ya la tradujeron al poder de la fuerza, cuando se supone que deveria llamarse la fuerza desatada.
El mejor para mi es Mar adentro, que grande el titulo. Y los gemelos golpean 2 veces también brutal xD
9 Comentario moderado
38El potro se desboca tiene una de las mas gloriosas frases del cine español " En aqui japuta que te voy a meté to este rabo " poli diaz.......de los pocos poetas que aun quedan jaja
mira q son malos pero para el army of two me molaria mas un titulo como: DOS RUBIAS DE PELO EN PECHO. jajajajaja.
Lo mas triste es que es sierto, "Manololandia" ha de ser el lugar con peores traductores per capita del mundo.
Diablos, que no me gusta Dragon Ball pero "Honda Vital", vamos...
XDDDDDD, que bueno, aunque hablando de pelis, la que tiene el tÃtulo en castellano que menos tiene que ver con el original es la primera pelÃcula de Bruce Lee, llamada The Big Boss y que aquà se traduco como: Karate a muerte en Bang Kok
Por eso prefiero bola de drag (dragon ball pero doblado al catalan) Todos los chillidos de "honda vital" (came hame ha! de toda la vida) o de cuando se tranforman en saian (super garre) los mantienen del japo y gana mucho mas.
Eso de los doblajes es patetico, cuando compro mis juegos me aseguro que no esten en "españolete" sino una traduccion mas neutral o mejor, con las voces originales y subtitulos en español, en latinoamerica en general detestamos un juego traducido a como habla la gente en españa!
16 Comentario moderado
38Anda, y ¿"Exorcismo en Connecticut"? No sale un exorcismo en toda la puta pelÃcula, quizá porque la original se llame "The Haunting in Connecticut" que tiene poco o nada que ver
El mayor fallo de la saga Halo es Halo 2 y su "doblaje sudamericano" que gran joya de pifia universal.
16. Gojira, tengo un par de amigos de madrid, que me dicen que prefieren verlo en catalán aun sin entenderlo del todo que en castellano xD
sei |
para mi igual que para muchos siempre ha sido Kamehameha!!! en Catalán, mejor informarse y no poner a criticar a la primera.
interesante
pues yo vi la peli de COCKTAIL y no salia una puta gamba... xD
Tambien me da gracia como el vocabulario andaluz esta formado en un ...70% por maldiciones, palabrotas y decenas de usos para sierta palabra sinonimo de excremento.
Ver una pelicula hiberica es toda una experiencia.
Tambien me da gracia como el vocabulario andaluz esta formado en un ...70% por maldiciones, palabrotas y decenas de usos para sierta palabra sinonimo de excremento.
Ver una pelicula hiberica es toda una experiencia.
Que grande cartma! pero es que creo que se refieren a cócteles de alcohol, aunque si as visto la peli lo sabrás.
Pero admito que me he reÃdo un buen rato xD
cartman |
puede que se refiriera a Cock: po..a (pene) y Tail: cola XDDDDD
Borren el 22.
19:
¿Y a mi me importa porque....?
cartman |
ya se que nombre poner sà me da por financiar una peli porno XDDD
Grande shinobi, grande... xD Pero la gente de mi alrededor me empiezan a mirar mal...
28 Comentario moderado
3829 Comentario moderado
38chester |
te comprendo perfectamente
yo a la del Bioshock le hubiera puesto: mete tu taladro mas adentro XDDDD
28@ Desgraciadamente yo no la volveria a ver en 4, disfrute mucho de todas y cada 1 de sus repeticiones de bola de drac i bola de drac Z (la GT no existe pa mi xD no es de Akira) Ya que oir Picolo... me duele, o songoanda... dios que dolor!
Enserio shinobi, que estoy en una oficina, rodeado de gente que "trabaja" y yo partiendome el culo...
PD:Que serio a sonado eso de trabajar en una oficina
Vi "Rec." la semana pasada, buena pero las voces...
chester |
pues mejor no leas el tÃtulo que le pondrÃa al Dead Space: Aunque Grite No Pares
35 Comentario moderado
38Chester
bueno me voy ya, asà puedes trabajar tranquilo, te pongo en expertos^^
los dioses deben estar locos, jaja, muy bueno y hasta es verdad.
shinobi, como me despidan, ya se a quien ire a buscar... auqnue por suerte a ser la hora de la comida poca gente queda por aqui.
Gojira 35@ cada vez tengo menos ganas de verla en la 4 y mas de buscarla por internet en catalan... dios que daño a los ojos! y menos mal que no los he escuchado sino mis pobres oidos...
pregunta, el "atac del kaito" ¿como lo llaman? Fase roja de goku? xD
bastante malos, aunque viendo las pésimas traducciones de tÃtulos que hacen no me extrañarÃa que mas de uno coincidiese
40 Comentario moderado
38Escribir un comentario
Para hacer un comentario es necesario que te identifiques: ENTRA o conéctate con FacebookConnect