"Nunca meto una referencia española en un juego que no es español". Entrevista a Josué Monchan, localizador de juegos

14 comentarios Facebook Twitter Flipboard E-mail

A Josué Monchan le entrevistamos en VidaExtra hace dos años a raíz del lanzamiento del ‘New York Crimes’ de Pendulo Studios, donde trabajó como guionista, pero hemos querido volver a hablar con él sobre la traducción y localización de videojuegos en España. Porque Monchan sabe un rato largo de esto.

Uno de sus últimos trabajos junto a Ramón Méndez ha sido la traducción al español de ‘Papers, please’. En la entrevista nos cuenta cómo llegó a contactar con Lucas Pope, sí, pero también cuáles fueron las principales dificultades que tuvo que sortear para que todos los textos del juego (y ya veréis por qué digo esto) estuvieran en nuestro idioma.

Además de su trabajo en ‘Papers, please’ o el último 'Leisure Suit Larry', Monchan nos desvela muchos de los entresijos sobre la localización y el doblaje de videojuegos en general y en nuestro país en particular. Sólo nos queda agradecerle a Josué el tiempo que nos ha dedicado. Ah, no os vayáis demasiado lejos, ya que durante esta semana vamos a estar viendo qué más se cuece en nuestro país en relación a la localización y el doblaje de juegos. Mañana podréis ver una nueva entrevista en vídeo a Enrique Gutiérrez, responsable de Rec Games Sonido, el estudio de doblaje donde se grabaron las voces del ‘Battlefield 4’, entre otros.

Comentarios cerrados
Inicio