Los títulos de los videojuegos mejor en inglés, gracias

Gallego 23 de noviembre de 2008 58 comentarios

Dead Rising: Terror en el Hipermercado

Hasta hace no mucho tiempo, que un videojuego llegada traducido a nuestro país era un verdadero notición. Tuvieron que pasar muchos años y varias generaciones de consolas hasta que las compañías distribuidoras se dieron cuenta de que el mercado español les resultaba lo suficientemente rentable como para dejarse algo de pasta y ofrecernos los textos en nuestro idioma.

Más adelante, el reto fue conseguir que los juegos se doblaran a también a nuestra lengua. No obstante, esta es una barrera que aún está por superar, y yo sigo siendo de la opinión de que más vale un doblaje en inglés de manera profesional, que en el castellano cutre en que muchas veces nos llegan. Pero eso es harina de otro costal.

El nuevo fenómeno de localización lingüística que estamos viviendo, es el de la traducción de los nombre videojuegos. Pero a diferencia de los dos anteriores, éste es uno que nunca había sido solicitado por los jugones españoles, y de hecho creo que pocos serán los que estén conformes con él.

Se me ha ocurrido ponerme a escribir sobre esto ahora que se ha anunciado que la versión para Wii de ‘Dead Rising: Chop Til You Drop’ se va a titular en España ‘Dead Rising: Terror en el Hipermercado’. Desconozco qué estrategia de marketing habrá planteado la gente de Capcom a la hora de tomar semejante decisión, pero personalmente me parece un total desacierto.

Ya pensé en hablar sobre este tema cuando me enteré de que Microsoft tenía previsto distribuir el nuevo plataformas de Rare como ‘Banjo-Kazooie: Baches y cachivaches’, un ejemplo aún más evidente de por qué estos productos deberían conservar siempre sus títulos originales. Bajo mi punto de vista, al hacer el cambio se pierde todo el atractivo y la fuerza que tenía el inglés.

Cabe decir no obstante que este fenómeno no es nuevo, pues en el pasado ya hemos conocido títulos como por ejemplo ‘La Fuga de Monkey Island’, que también fueron adaptados a nuestro idioma, pero personalmente no recuerdo nombres tan cutres como los de estos dos juegos que he mencionado anteriormente. ¿Se convertirá en una nueva tendencia, y veremos llegar próximamente juegos como ‘Saqueador de tumbas’ (Tomb Raider) o ‘Fantasía Final’ (Final Fantasy)?

Yo espero que no, pero me gustaría saber qué opináis vosotros de este tema. ¿Preferís que se traduzcan los nombres de los videojuegos a nuestro idioma, o sois partidarios como yo de que se conserven en inglés?

Vía | Hardgame2

Comentarios

  • 1 Avatar

    Estoy de acuerdo los titulos mejor en ingles, pero los juegos los prefiero doblados al castellano y no es porque no me guste la version original (todas la series me las veo asi) pero es que leyendo subtitulos es verdad que te pierdes detalles, por ejemplo en el GTA era imposible leer y conducir al mismo tiempo, un coñazo

  • 2 Avatar

    Es cierto ese incoveniente jugable que comentas en 'GTA IV', SuLeRo, pero personalmente no hubiera cambiado por ello el excepcional doblaje inglés de este título por uno español pobre y poco profesional.

    Ahora, si me dices que me ofreces dicho juego con un doblaje al castellano a la altura de las circunstancias, ahí ya no te digo yo que no :P

  • 3 Avatar

    A los españoles nos parece soso porque sabemos perfectamente lo que significa el titulo y lo relacionamos con multitud de cosas, por lo que no nos resulta nuevo, en cambio si lo ponen en otro idioma como inglés nos inspira más novedad.

    De todos modos creo que a los ingleses les atrae más un titulo en otro idioma.

    Por ejemplo: Battlefield: Bad Company es un titulo muy facil de entender y aun así atrae, en cambio si lo pusieran en español:

    "Campo de batalla: Mala Compañía" nos parece demasiado génerico.

  • 4 Avatar

    Que chorrada. ¿¿¿Entonces que pasa, que en castellano los nombres no tienen la "fuerza" que el ingles tiene como idioma de manera intrinseca???

    Lo que pasa es que estamos acostumbrados a ver los nombres de los juegos en ingles y nos sorprende ver los nombres tan chorras tienen (en ingles son igual de chorras, pero como no los asimilamos como en castellano, nos parecen guays)

    "Dead Rising: Chop til you drop" mola, pero "El levantamiento de los muertos: Corta hasta que te caigas" es una basura??? Los dos son igual de malos, lo que pasa es que en ingles queda "cool" porque no lo entendemos del todo y no hacemos la traduccion, mientras que en castellano, al entender lo que quiere decir, no mola…

    Porque nombres como "Dragon Quest: The masked queen & the tower of mirrors" o "Dragon Quest: La reina enmascarada y la torre de los espejos" tienen la misma "fuerza" lo que pasa es que en ambos idiomas el titulo queda bien y no es una chorrada.

    ¿Engranajes de Guerra? ¿Dios de la Guerra? ¿Heroe de la guitarra? Si, suenan extraño, pero en EEUU suenan igual de mal, lo que pasa es que ahi si que asimilan los nombres

  • 5 Avatar

    Lo que pasa muchas veces también es que si hacemos una traducción tal cual, sacada del diccionario, queda como el culo.

    A mí no me suena tan mal "Amanecer de los muertos" o "Dios de la guerra", como dice ku21. De hecho, los títulos de las películas se traducen constantemente, y salvo alguna que otra excepción, quedan bien.

    Claro que en inglés todo suena más dinámico y exótico. De niño hice un personaje llamado Wash. Me molaba, hasta que supe que significa "limpiar" xDD

  • 6 Avatar

    y digo yo, porque no hacen algo similar a los dvd con la posibilidad de elegir el idioma y si tiene subtítulos? Si el doblaje español es malo, pues tienes el ingles y si tienes el español sublime pues también lo tienes… Entiendo que puedan tener ciertos problemas de espacio, pero tampoco creo que sean un escollo insalvable.

    Por cierto, con los títulos en ingles, veo problemas para aquellos padres que vayan a pedir un juego y no sepan ni pronunciarlo ni casi leerlo. Desde el punto de vista del marketing, a lo mejor eso es importante porque podría alejar al comprado…

    salu2

    PD: GTA molaba, pero si que era imposible conducir y leer…

  • 7 Avatar

    Los nombres, además de significado, tienen sonoridad. Parece una tontería, pero la sonoridad en casi todos los casos prima por encima del significado. Eso es lo que hace que traducir títulos (que son marcas registradas)sea una tarea delicada. Aún así, todo esto es fruto del afán paletoide-casual hispano. Es decir, que somos un pais muy por detrás del nivel europeo en cuanto a idiomas. A esto hay que sumarle el creciente público del mercado videojueguil. Y en definitiva, la ecuación es simple: Pais iletrado+masificación de mercado= adecuacion del producto a la media del cliente.

    Así que lo que nos espera: muchos más juegos doblados, muchos mas anuncios televisivos de "Imagina: ser zorra" y demás mandanga, y en definitiva un pais que perpetua su falta de comunicación con el resto del mundo.

    Si os parece que exagero o que estoy siendo injusto con nuestra patria, os recuerdo que casi ningúno de nuestros gobernandes domina (ni chapurrea) el inglés. Si esto os parece cojonudo, allá vosotros. A mi me dan ganas de llorar.

  • 8 Avatar

    4 ku21

    A ver, aunque digas ke suenan igual de mal debes tener en kuenta dos cosas:

    1-Las traducciones en ingles no se pueden tomar literalmente al español

    2-hay conceptos palabras ke estan tanto en español e ingles pero por la cultura amerikana suena mejor en su pais, por ejemplo ”I'm cool” es ”soy molon”. Los dos signifikan lo mismo, pero para los amerikanos suena mejor por su cultura. Tu dices ”soy molon” y kedas en ridiculo xDDD peor en su pais dices ”I'm cool” y lo ven normal (no se si me e explikado bien)

    Pues lo mismo pasa con los titulos de los juegos.

  • 9 Avatar

    #4 "¿Engranajes de Guerra? ¿Dios de la Guerra? ¿Heroe de la guitarra? Si, suenan extraño, pero en EEUU suenan igual de mal, lo que pasa es que ahi si que asimilan los nombres"

    Muchos de los de peliculas, videojuegos y libros, tienen un componente cultural detrás no-universal (al menos no necesariamente). Guitar Hero es un buen ejemplo de una expresión que ya existía previamente, convertida en marca comercial. "Heroe de la guitarra" pierde todo ese significado, aparte de sonar como el culo de mal.

  • 10 Avatar

    … y lo que dice mrx, que también es verdad.

  • 11 Avatar

    Por eso me gusta el Heavenly Sword (Espada Celestial), que si no te gusta el doblaje poco profesional del juego (ya que la voz de la reina Amidala no le pega ni con cola, en cambio la de Xena le habria venido de lujo) tienes 11 idiomas mas de audio para elegir y otros 11 de subtitulos, o como si quieres quitarselos.

    El doblaje en inlges en cambio pegan mucho mas las voces. la tia tiene voz de guerrera, no de princesa.

  • 12 Avatar

    en el caso del dead rising te ha salio el tiro por la culata , ami me mola xDDDDDDDDD , Por otra parte enserio te jode que lo traduzcan a nuestro idioma? pues nada , yo sin embargo lo prefiero ,eso si dependiendo del juego ahora no quiero ver viejas sagas como gta dicendo gran robo de coches xDD

  • 13 Avatar

    #4 "gears of war" no debería entenderse literalmente como "engranajes de guerra". "Gears" se traduce como :

    - Equipamiento especifico para una actividad.

    - Equipamiento y accesorios.

    - Un equipamiento complejo dentro de una maquina.

    (www.dictionary.com).

    Así que "gears of war" sería algo cómo "piezas de la guerra". De hecho en el juego eres un "gear" , y no eres un engranaje sino una parte importante del ejercito humano.

    Eso sí, las identificaciones (tipo vietnam) tienen forma de engranage… porque eres un gear.

    Y respeto al post principal …. creo que es más grave traducir títulos de películas que de videojuegos.

    Y que mucha parte es culpa de que como no sabemos inglés nos pensamos que "mola más".

    Si Final Fantasy se hubiera llamado Fantasia Final desde el primer juego que nos llegó a españa… nos molestaría ACASO que estuviera traducido?

    Otro tema es que los que traducen el título no tengan ni idea. Pongamos un ejemplo : Fallout (la saga).

    -Es un juego de palabras sobre lo que pasa tras una explosion nuclear, que caen las partículas radioactivas al suelo y empiezan a aparecer mutaciones y se mueren las plantas. COMO LO TRADUCIRIAN?

    Salu2

  • 14 Avatar

    Lo veo claro, alguno tomaríais Juanito el Andante?? Pero sin embargo a los que les gusta el Whisky no le hacen ascos a un Jhonny Walker. Es mera cuestion de sonoridad, el inglés es más sonoro, el español es lo mismo pero en fin, me voi a ver la última de Jaimito el Pegao que man dicho que está muy bien esta ultima de 007… pff por favor…

  • 15 Avatar

    La leyenda de Zelda, el despertador del viento… no lo veo, eh?

    MGS3 Comedor de Serpientes…

    Algunos títulos quedan bien, pero… hay otros que no, sinceramente. Terror en el hipermercado no parece demasiado "terrorífico".

  • 16 Avatar

    Chop til you drop vendría a ser la versión "pozí" inglesa de "Shop untill you drop" o "compra hasta la extenuación" reconvertida en "Corta hasta la extenuación" gracias a la similitud fonética de Shop y Chop. Así que el tono humorístico de "Terror en el Hipermercado" del subtítulo viene de ahí.

    De hecho supongo que se ha añadido este subtítulo tanto en inglés como en español para resultar más atractivo al mercado preminentemente casual de wii, al darle un giro humorístico que contraste con el hecho de amputar zombies mientras escapas de un centro comercial, es decir, des-hardcoreizar (como molan los palabros, eh!) el título para aumentar las ventas.

    Pocas madres comprarían para sus hijos el "Dead Rising: Amputaciones a Cascoporro", pero sí puede que compren el: "Dead Rising, Terror en el Hipermercado".

  • 17 Avatar

    perdona damue , pero los nombres hay que llamarles como se le han puesto en su idioma , me lo dijo mi maestra de valencian , por que si yo soy juan soy juan en tos los sitios ami no me van a llamar joan

  • 18 Avatar

    creo que en realidad depende de uno al ver por primera ves en juego ya que nos agradara mas la version que veamos por primera ves pero es mucho mas sencillo en un idioma conocido

  • 19 Avatar

    Depende del juego, por ejemplo "Ratchet & Clank: Armados hasta los dientes" queda mejor que "R&C:Tools of Destruction". La traducción de un título nunca es malo si se hace con dos dedos de luces. Por cierto, este post es igual que este, ¿no?

  • 20 Avatar

    "Terror en el hipermercado" suena fatal. Hay traducciones que no quedan mal y otra, como ésta que es de la que estamos hablando, que suenan a risa. Dependiendo del título debería traducirse o no. E incluso a veces inventar uno nuevo y mejor si la traducción no es adecuada al idioma que se traduce.

  • 21 Avatar

    @tangency 13

    En el caso específico de Gears of War no es ni "Engranajes de Guerra" ni "Piezas de Guerra". El inglés es un idioma interpretativo en base al contexto. Gear se entiende contextualmente como traje o armadura. Los jugadores de WoW tratan con este término constantemente… Entonces, la traducción correcta sería Armadura de Guerra o Equipo de Guerra, además de la doble significancia por llamarse Gears los soldados del juego. Piezas de Guerra se aplicaría sólo pensando en la descripción más global de Máquina de Guerra.

    Pero en fin, estoy de acuerdo con que los títulos de juegos deben quedarse en el idioma en el que fueron pensados y que las traducciones son chorradas.

  • 22 Avatar

    yo los prefiero en ingles :) o en aleman ke seguro ke mola un huevo xDDD

  • 23 Avatar

    Son igual de cutres los originales ingleses, pero como el inglés no es nuestra lengua materna no nos suena tan mal.

  • 24 Avatar

    #22 Que se lo digan a Söldner-X Himmelsstürmer. Te cagas con el título en alemán.

    De todas formas, vaya problema con los títulos directamente en japones, no? con los Hiragana. Katakana y Kanjis podemos morir para saber qué juego compramos.

    Realmente pienso que hay títulos que tiene sentido traducir y otros que no. Es díficil decidir. Los de traducción lo tienen que pasar de lo lindo con las decisiones. Le das un juego a dos traductores distintos y cada uno te dará un resultado distinto.

    Pienso que las localizaciones de los juegos deberían estar más integradas en el proceso de desarrollo de un juego, pero claro, eso aumenta mucho los costes que tiene que afrontar la desarrolladora. En las sagas es un problema con los cambios en las guías de estilo de las traducciones, que en un juego te llaman a las cosas de una manera distinta que en otro.

  • 25 Avatar

    Terror en el Hipermercado. horror en el ultramarinos, mi chica a desaparecido y nadie sabe cómo ha sido NOOOOOOOOOOOOOO.

    Fijo que veremos a almodovar por el juego ya que pa eso tiene el yiyulo de una de sus canciones xDDDDDDDD

  • 26 Avatar

    Jajaja pues mejor el de Pequeño Gran Planeta o Necessidad de velocidad…

  • 27 Avatar

    jajajajaaj, lo mismo pasa con las peliculas, y un ejemplo q tienen, Die Hard 4.0 - La Jungla (?). jaja

    el q no me gusta como suena seria Equipo de metal Solido (MGS) xDDD

  • 28 Avatar

    5

    grossman

    Claro que en inglés todo suena más dinámico y exótico

    23

    jose

    Son igual de cutres los originales ingleses, pero como el inglés no es nuestra lengua materna no nos suena tan mal.

    Estoy de acuerdo con vosotros y con muchos otros.

    Lo que pasa es esto, como la mayoria no entendemos ni papa de ingles,ni es nuestra lengua materna, no queda tan mal, queda mas comercial.

    Seguro que si les preguntas a los ingleses o americanos que opinan de los nombres de los titulos a muchos les pareceran horrendos.

    De todas maneras si tu pregunta es si quiero dejar las cosas como estan…rotundamente si, mejor en ingles

  • 29 Avatar

    Yo siempre he sido partidario que, todas las cosas sean, juegos, cine o cualquier publicación tienen que estar en el lenguaje original.

  • 30 Avatar

    La gracia de algunos títulos de los juego (y también de películas) es que usan juegos de palabras que son intraducibles literalmente y que es muy difícil encontrar una frase que quede bien.

    "Chop Til You Drop" era un programa de televisión emitido en Estados Unidos, que supuestamente se lelvaba a cabo en un centro comercial y 14 tiendas. De ahí la gracia de Dead Rising: Chop yil you Drop.

    Otra cosa mala es que queremos hacer una traducción literal siempre, cosa que no funciona, si se quiere traducir bien hay que usar aprender a entender el idioma, no traducirlo.

    "Devil May Cry" no es "el mal debe llorar", sería "El Demonio también Llora" o algo parecido, usando algun juego de plabaras que entendamos.

    No se si en España pase esto, pero por ejemplo en México algunas personas usamos los "albures", que es cambiándole el significado a una palabra para convertirla en alguna palabra "sexual" y así empezar un juego de palabras (aunque muy vulgar xD) para ver quién es el más creativo (ahorita no explico, porque ya está muy largo el coemntario xD).

  • 31 Avatar

    "Terror en el hipermercado

    Horror en el ultramarinos

    Mi chica ha desaparecido

    Y nadie sabe cómo ha sido"

    ¿Y Alaska qué dice de esto?

  • 32 Avatar

    a mi me encanta el Juanito Caminante (Jhony walker) y lo pido asi xDD

    y la sonoridad del titulo (en los videojuegos) es importante, pongamos un ejemplo:

    Star Wars: The Force Unleashed o Star Wars: El Poder de la fuerza.

    Mas alla de la calidad del juego el nombre es mejor en inglés

  • 33 Avatar

    y para joder aún mas el dead rising XD….

    pareciera que lo hacen aproposito jaja

  • 34 Avatar

    La banda sonora la pone Alaska:

    Terror en el hipermercado

    Horror en el ultramarinos

    Mi chica ha desaparecido

    Y nadie sabe cómo ha sido

    no, oh..

    http://es.youtube.com/watch?v=2vyu5ex2aQc

  • 35 Avatar

    …..en ingles xk es el idioma diriamos mas hablado en el planeta, a parte del xino xk son muchos,como conejos ,se reproducen muchos jjjjajjaja

  • 36 Avatar

    Si traducier juegos al español es rentable por que casi todo un continenete lo habla, si España no hubiera hecho la conquista ni se rompieran la cabeza en decidir si los traducen o no, simplemente no lo harian.

    Hay buenas traducciones, todos los halos estan muy bien traducidos, y con grocerias que se dicen en México y todo, el problema con ustedes es que doblan muy feo.

    Perdon por sacar el tema de que doblan horriblemente, peroes que debería ser delito para ustedes.

  • 37 Avatar

    #27 a lo de Die Hard 4.0, a Colombia no llegó asi, llego Duro de Matar 4, también creo que depende del pais, respecto al post Halo tambien tiene un significado que es el anillo de luz que rodea la cabeza de los santos, tiene alguna relación con los anillos pero no se como se traducirian titulos así, creo que no es posible traducir todos los titulos de juegos, hay casos extremos además de que es verdad de que casi siempre el ingles suena mejor

  • 38 Avatar

    jajaja no me había fijado en eso que feo suena la jungla, al menos los traductores de latinoamerica no estan tan locos, si a México tambien llego como duro de matar 1,2,3,4 y las que saquen.

  • 39 Avatar

    Peor que la pelicula "Cloverfield" por Monstruoso, eso si me parece grave.

  • 40 Avatar

    Reconozco que hay traducciones de títulos horrorosas, que sería mejor traducir literalmente del ingles incluso, no esas adaptaciones.

    Pero para quien dice, que, independientemente del significado, mejor en inglés, porque es una lengua extranjera, entonces los americanos deberian poner subtitulos a los juegos en español, italiano, frances o aleman, y a que no lo hacen? lo ponen en su lengua.

    Otra cosa es que no se traduzcan cosas como "star wars" (aunque antes si se hacía) porque ha pasado a ser el nombre de una marca

Página 1 de 2 páginas 1 2 Última

Destacado

Magic: The Gathering - Duels of the Planeswalkers ''Dragon Age: Origins'. Primer contacto ''Dante’s Inferno'. Primer contacto 'Brütal Legend'. Primer contacto

Top 10

Suscríbete