Errores de traduccion en los juegos
!- Categoría: Consolas Retro
Bueno son muchas las listas de juegos en donde ocurre error al traducirlo ya sea de su idioma origen a otro..u viceversa..
Tal vez uno de unos ejemplos que muchos habran visto es por ejemplo el conocido…“Allé Voy” del FF VII o el gran conocido AYBABTU de Zero Wing…
Alle voy:
-http://www.elpixelilustre.com/wp-content/uploads/2010/11/Cap13_586.jpg
Zero Wing
-http://4.bp.blogspot.com/-Ce1NJ6nnbJI/TWbPF4RjU5I/AAAAAAAAAH8/YDBe955hmDM/s1600/all_your_base.jpg
Entonces la pregunta es esta..
¿Conocen otros juegos que halla habido mas de estos momentos..y les halla dado momentos de risas..o ..momentos donde no sabian que era lo que queria decir..?
Ordenar por: Más útiles | Recientes | Cronológico
14 Respuestas
-
Respuesta moderada
-
Comentario moderado
- !
-
!
Karma: 13 (0 votos)
Pues no se si sea error pero en Halo Reach cuando el equipo Noble se reune con una tipa de la cual no recuerdo el nombre, Jorge le dice “Mom” pero los subtitulos en español le ponen “Señora” no se si sea que escucho mal y en realidad le dice “Ma’am”(Madame) o si sea un error de traduccion.
-
!
Es una manera habitual de referirse a las señoras Ma´am en los yankees, supongo que abreviatura de madamme o similar.
vamos que no es incorrecto
-
!
Que tal si sea la mamá? :P
-
!
Karma: 13 (0 votos)
Mmm no se si haya sido tambien para la version europea, pero aca en America Shadowgate 64 tuvo un “horror” garrafal de parte de los traductores, los cuales eran los de una revista de México llamada Club Nintendo, en ese entonces al ser la unica revista con informacion sobre este hobby yo era suscriptor de ella, y ellos mismos lo reconocieron ya que se habian equivocado con la traduccion de un clavo de una maquina, creyendo ellos que se trataba de una uña o algo parecido (benditos multiples significados en esta ocasion de la palabra inglesa “nail”).
-
!
Karma: 10 (0 votos)
final fantasy VII por desgracia estaba plagado de ellos
todavía me duelen los “ogos” cuando dijeron, su fiesta esta esperando, cuando se referían al término party del inglés que también significa grupo, su grupo le esta esperando… en fín, lo traducirían con un traductor arcaico o con un diccionario espasa
-
!
O cuando Yuffie exclama: “CLIENTE,CLIENTE,CLIENTE!” porque en inglés debía decir customs, que significa “costumbres” y es lo que más pegaba por contexto… “Cliente”, en cambio, se dice “customer”... ¬¬
-
!
Karma: 13 (0 votos)
En Fallout New Vegas hay miles de errores en los diálogos y los subtitulos.
Por ejemplo, en el almacén de Chet, cuando me despido de él me dice “Cálmate” (no sé, no le veo sentido) o una vez que iba a salir de una mina o cueva me ponia “Exit to Desierto de Mojave” o algunas palabras que le falta una letra.
-
!
Dios, recuerdo que al principio del New Vegas, cuando el doctor te hace el test psicológico de andar por casa, te manda asociar la palabra “Ligera” (LIGHT) con lo primero que te venga a la mente. ¿Las opciones? “Linterna”, “oscuridad”, “alumbrar”....
Yo dejo esta grandísima joya del Hydrophobia. La verdad, es difícil conseguir crear una oración más inconexa. No jugué más de 3 horas pero el resto de los diálogos no eran tan Made in Babelfish.
-
!
jajajajajaja a ver quién tiene huevos de buscarle sentido a eso xD
-
!
Karma: 10 (0 votos)
En el Star wars caballeros de la antigua republica 2 , esta lleno.
Si tu personaje es hombre a cada rato te tratan como mujer XD -
!
brillante
Karma: 48 (4 votos)
“Salido” en el menú de Halo de Pc.
-
!
Lo recuerdo en su tiempo que risas XD
-
!
Karma: 8 (0 votos)
en cuanto he visto el título, venía preparado para hablar de las burradas que he leído en el wakfu y en FF VII xD pero es comprensible ya que wakfu es un mmorpg con un porrón de personajes y textos además de que todavía no está traducido del todo, y FFVII me dice la gente que también es comprensible pero por qué¿ porque es muy largo y no había tiempo¿
-
!
Karma: 5 (0 votos)
Allé voy.Final Fantasy VII.
-
Respuesta moderada
-
!
Karma: 10 (0 votos)
Metal gear solid 4, juegazo increible, pero con una traduccion pesima hay una frase del juego que traducen dandole totalmente el sentido contrario a lo que dicen .
otra que cualquiera se da cuenta es cuando snake dice
-i’m no hero, i’m only an old killer
traducido por el inutil que lo haya traducido
-no soy un hero solo soy un viejo maton…maton?, maton!!!???, asesino gilipollas!!! como puedes confundier un asesino con un niño que abusa de otros en el instituto…
se me olvidaba otra pifiada facil de ver y es que la descripcion de alguno de los niveles de dificultad sale en el idioma materno de mario en lugar de castellano
-- editado por última vez a las 23:53
-
!
Jajajaja, esa me la perdí por jugarlo en inglés, pero está muy buena.
-
!
Karma: 5 (0 votos)
es una pena que las empresas de juegos no inviertan en unas buenas traducciones!!!
-
!
Karma: 10 (0 votos)
SFIII3rdStrike OE “El juego está accesando a su discoduro”
-
!
Karma: 15 (0 votos)
A lo mejor ya está solucionado con las actualizaciones, pero en el Starcraft II, que bien puede considerarse entre la élite de las traducciones/doblajes a videojuegos, hay/había un momento justo en la escena anterior a la misión donde controlamos a Toss (si no recuerdo mal), en la que hay una confusión con los nombres de Tycus y Toss. La cosa es que cuando va a terminar la secuencia Raynor dice “Vamos Tycus”, pero Tycus no hace acto de presencia en esa misión (y creo que tampoco en la secuencia de video) por lo que seguramente en realidad quisieran decir “Vamos Toss”.
Respuesta, pide ayuda o inicia una conversación
Para hacer una respuesta tienes que identíficarte: ENTRA o conéctate con FacebookConnect