
Últimamente, al hablar sobre el ‘Final Fantasy XIII’, se ha estado comentando con bastante pasión la dichosa comparativa entre las versiones para PS3 y XBox 360 del juego. Sí, aquella jugarreta que nos intentaron colar en la que todas las imágenes comparadas pertenecían a la misma versión. Por suerte el asunto ya quedó aclarado, aunque quizás la verdad no fue del gusto de todos.
En cualquier caso hoy le vamos a echar un vistazo a otro tipo de comparativa. Se trata de confrontar una serie de escenas en base al idioma en el que están dobladas. De esta forma tenemos un vídeo, el que podéis ver a continuación, donde podremos contemplar varios momentos del juego con el doblaje original en japonés y seguidamente con las voces en inglés:
Como habréis podido comprobar, las diferencias entre ambas versiones no solamente las podemos encontrar en las propias voces, sino que la banda sonora, en algunas escenas, también varía de una versión a otra. El tema del doblaje en los videojuegos no es exactamente igual que en las películas. En el caso del cine, los actores de doblaje tienen que hacer un esfuerzo por intentar ponerse en la piel de lo que el actor de la película está sintiendo e intentando transmitir, algo que nunca se consigue al 100%. Siempre hay algo de fuerza que se pierde por el camino.
En los videojuegos no hay actores reales encarnando a los personajes, por lo que el acercamiento que ha de hacer un actor de doblaje hacia ellos es diferente. En este caso podemos comprobar claramente cómo la versión en inglés suena mucho más comercial, más de película de Hollywood. Aunque quizás esto sea debido al tono tan particular que tienen los japoneses a la hora de hablar, a esa entonación tan distinta que le imprimen a sus frases si la comparamos con la de la versión en inglés (o con nuestra propia forma de hablar).
Por alguna razón, yo personalmente me quedo con la versión en japonés en la mayoría de escenas. Me gustan más las voces, la intención y los temas musicales que suenan de fondo que los de la versión doblada al inglés, salvo alguna excepción. ¿Qué decís vosotros?
Vídeo | YouTube
Vía | Gamesblog
En VidaExtra | Square Enix muestra las primeras imágenes comparativas de ‘Final Fantasy XIII’ y parecen manipuladas, Ahora sí, las imágenes comparativas de ‘Final Fantasy XIII’ en PS3 y Xbox 360, y con ellas la decepción




Comentarios
brillante
Como cambia la cosa. No podían haber puesto la versión original en japones y poner el subtitulo en español, así mola mas, y ademas aprendes otros idiomas.
-- editado por última vez a las 17:54
brillante
No se puede, por el contrato con M$ los estudios estan obligados a no poner material extra en juegos de PS3 en juegos multiplataforma.
Y como las voces en Japones no caben en los DVDs de Doble capa no pueden ponerlos en el Bluray del PS3.
Asi que me temo que esa ravieta Fanboy de "Por estar en 360 se va a arruinar" tiene sierta verasidad.
Si aprendes un idioma como el japonés así... eres la H de la palabra _OSTIA. XXXD.
interesante
Pues con el tiempo y escuchando bien se aprende algo de japones, es mas conozco a una que sabe este idioma, por ver "Death Note" en idioma original, hasta hay normal, lo mas fuerte es que lo aprendió sin subtitulo.
Alucinante, ya si me dices que también aprendió a escribirlo me dejas "mueto", XD. Tiene que ser un tipo muyyyy listo, de verdad.
interesante
Para escribir tuvo que ir a una academia, pero a nivel de compresión y expresión a la hora de hablar se saco cerca de un 9.
brillante
porque votais en negativo a sei, todo lo que dice es cierto, que no guste a algunos no significa que no sea así.
concuerdo con el pana es preferible que le ponga el idioma orijinal, con sub, ya que el doblaje japones es casi perfecte y se siente mas las emociones del personajes en ese idioma! la version de ps3 se ve MUY superior a la de 360 que lastima que microsoft alla gastado tanto dinero el un juego qu te vas a costar 3 dvd, no va estar en hd, y con material comprimido!
42 Comentario moderado
-17Lo que deberian haber hecho es ponerlo de serie en japones subtitulado... nadie dobla series/juegos como estos japos xD
Aunque este doblaje en ingles no me parece malo tampoco.
-- editado por última vez a las 19:08
a ver trollito, por si que es acaso tus ojos de troll no te dejan ver mas alla de lo evidente, el mismo SE anuncio que no se dispondria de version dual audio en ninguna version, porque para esto se tendria que tener una version adicional para cada cgi del juego, ya que ellos deben hacer esto, para que cada dialogo corresponda con el movimiento de los labios en cada cgi
Por cierto meras ganas de trollear la del redactor de la noticia con esto:
"aunque quizás la verdad no fue del gusto de todos."
a ver si para la proxima se sale de esa cueva como para variar...
-- editado por última vez a las 19:28
Lo que nos faltaba, un idiota que no sabe leer y menos razonar. ¿De cuando acá se ha necesitado eso? Miles de veces se han hecho CGIs sin versiones diferenciadas y simplemente tratando de cincronizar los labios, eso sin contar que si consideramos que la versión de xbox va en un sólo idioma no se hubisen necesitado tantas versiones de los FMV.
Y como punto final, el cambiar el movimiento de los labios es lo de menos una vez que tienes los modelos terminados.
Porque es así, cuando dices la verdad por más que no guste, los que son gente pensante y que disfrutan de los juegos te votan positivamente, los que nunca maduraron y se sienten ofendidos porque no alabas lo que les gusta te votan negativo. Por algo los comentarios más tontos suelen estar como brillantes xD
brillante
Me importa muuuuuuuuuuuuuuuuy poco las excusas de segunda de S-E, sencillamente la clausula del contrato existe y punto.
Lo que pasa es que E-S se puso a crear un juego estupido sobrecargado de efectos que le salio carisimo y que esperaba vender por millones con los cientos de millones que segun ellos hiva a vender el PS3, como el PS3 no vendio entonces tuvo que sentarce a hacerle un port ridiculo al 360 para recuperar dinero, para meter los dialogos en japones solo tenia que meter el juego en 4 DVDs como venian los FF VIII y IX pero como se quedaron sin presupuesto entonces no pueden costear otro DVD por unidad.
Ergo: todo eso es culpa de la mala planificacion y manejo del riesgo de S-E.
Pues a mi no me mola lo prefiero en ingles que como minimo los entiendo y nunca me a gustado esa entonacion japo la encuentro muy falsa
-- editado por última vez a las 21:43
interesante
Lost Odyssey viene en DVDs y trae 3 o 4 idiomas de audio :\
La verdad veo bien esto de los doblajes
pero viendo asi el video la verdad io creo q prefiero el idioma Ingles con subtitulo Español,
asi deverdad que esta bien la cosa jejeje xD xD
de igual forma me compraré este JUEGAZO venga en el idioma que venga
Salu2 "Toyaki" bastante bien tus comentarios xD
hay cosas en tu explicacion que son ciertas (claro, no tenias que exagerar con lo de las voces, que eso si cabe XD) yo amo la 360 y la ps3, pero a veces hay que admitir que se podrian hacer juegos un poco mas largos si no se hubiera optado por el dvd doble capa, pero claro, sony se arriesgo muchisimo al optar por el blu ray en el ps3, imaginense que hubiera pasado si hubiera ganado el HD-DVD?
Ya, pero empezó haciéndose y exclusicamente para Xbox 360... Este empezó en Ps3, en un Blu ray, y al año, se dijo que se haría en Xbox en DVDs..., el problema dudo que fuera el espacio, si no el poder meter los sonidos de ambos idiomas de una forma fácil al tener el juego en 3 DVDs
esas artimañas de mocosoft son absurdas eso les pasa x no evolucionar como la ps3 q es la única consola evolucionada q existe
será cierto para vosotros en vuestro mundo
cholospin, el wii mira que ni siquiera lee un dvd y ni tiene la mitad de las cosas que tiene un ps3 o u xbox 360, y tiene mas de 70 millones de unidades, a veces, es mejor ir por un camino mas seguro
Aqui la cuestion seria ¿porque tambien esta en 360? si en un principio solo iba a salir para PS3. La respuesta es facil, no hubiera sido redituable, el PS3 no vende tanto como el 360. Asi que no se arruino por estar en 360 sino se arruino porque hubiera sido un fracaso economico si solo hubiera estado para PS3. Asi que los PS3 trolls y los 360 trolls tendran que aguantarse porque es culpa de ambos que el juego quede como esta ya sea bueno o malo
Yo creo que cada uno puede votar lo que le dé la gana vamos xD Si tú dices que le tienes mucho cariño a tu madre puede que sea verdad y no por eso vas a recibir votos positivos xD Además de que cada uno lo ve de una forma.
no te preocupes en la version de ps3 podremos escoger las voces de mi parte escogere las voces en japones ya que estas personas les ponen mas sentimiento a las conversaciones
veracidad ninguna ¿que pasa que sony no tiene dinero para romper ese contrato? o lo que no tiene sera? ganas. el juego se va a vender igual para que luchar
al fin y al cabo a los usuarios de de ps3 los putea sony y a los de xbox 360 los putea microsoft lo demás son escusas baratas
que vosotros los sonyers os lo queréis creer, allá vosotros. si sony quisiera no existiría tal contrato
lo que has dicho del contrato,pese a ser lógico no me parece "cierto,para ser más conciso, Star ocean perdió la exclusividad en xbox y a acabado siendo multi y tiene más contenido y extras que en xbox, aparte de la interfaz de combate mejorada y graficos más pulidos...a mí personalmente me huele a pocas ganas de Square, que ultimamente todo lo hace igual, y pasan de rayarse y se lavan las manos como ya hicieron ante la aberracion de port a xbox de finalXIII
Para mí una ración de versión en japonés, por favor.
El doblaje inglés no es malo, pero yo siempre apuesto por las V.O. Incluso si en el juego en cuestión hay castellano entre los idiomas seleccionables. Call me picky.
-- editado por última vez a las 17:54
interesante
A mi el doblaje al ingles no me termina de convencer, donde este la original, la japonesa, que se quite todo.
La verdad es que suenan menos naturales en inglés, sí. Pero bueno, es un doblaje medio. Lo que está claro es que me quedo con la Jap...si me fuese a comprar el juego, claro, que aún me tiene que convencer previo alquiler XD
interesante
Tu vas a lo seguro, yo no, yo iré de cabeza a por él, a derrochar el dinero.
interesante
La VO es lo mejor, porque con el doblaje se pierde la actuación de los actores. Pero cuando no hay actores, es una cuestion de gustos. jejej. Asi que mejor di que te gusta más la versión en japonés xD
interesante
la voz en ingles se esucha muyy sobre actuada x___x debieron a ver dejado la japonesa insisto, mas que nada por que ellos son mas dramaticos a la hora de hacer doblajes y les queda mucho mejor.
+1 ademas ami la personalmente la voz en japones me pone mas xD
tu tambien comentas en atomix.vg verdad?
El doblaje está magnífico. ¿Se han preocupado de cambiar la sincronización labial o es cosa mía?
Por cierto, lo que me parece una auténtica basura es la música. Demasiado "japonesizante" para un FF... deberían haberse percatado de lo bien que suena el silencio en algunos casos.
Muchas escenas son de Trailers...que en el juego tendrán sus propios fondos ...no con la canción xD, por eso no te preocupes..
a mi me parece más sincronizado el doblaje usa que el japo, imagino que simplemente habrán puesto unos buenos dobladores de animación
En una escena creo que la música es diferente porque en Japón tienen un tema como principal, y aqui(occidente) la canción es my hands de Leona Lewis.
en japón se supone que es solo un tema, y aquí, por lo que he visto, tenemos 2, el principal de Leona Lewis, y una versión cantada por un chico de la canción del juego japonés
Demasiado "japonesizante" para un FF? que te piensas que los FF son americanos? XD no he podido evitar responder a ese comentario... como va a ser sino japonesizante una saga japonesa?... la pregunta del dia
Lo de la sincronización labial es una tecnologia que se viene viendo ultimamente en juegos como fallout etc..
Como la animación es rederizada en tiempo real, se puede variar el movimiento de la boca segun el sonido.
brillante
y a nosotros a tragar el peaje de yankielandia que esta a medio camino entre españa y japon... si el juegos es japones, a ver porque a españa tiene que venir en ingles, ah, ya, la lengua del imperio... las voces en ingles las tengo super atravesadas, pero claro, es normal, yo veo anime subtitulado con voces originales en japones y estoy acostumbrado, supongo que a los que sepan ingles lo preferiran... o no.
todo lo que viene de japon y pasa por usa= kakita, tanto en portadas, como en voces como en banda sonora, para el proximo final fantasy solo le falta que cante la hanna montana de los wuebos.
interesante
No des ideas, insensato XD
interesante
Eso seria horrible, mas horrible que los pusiera Marylin Manson, yo digo que los podría poner sarah Brigthman, que ya a puesto BSO.
http://www.youtube.com/watch?v=4MR6D7tL38U La parte final, es lo mejor...
-- editado por última vez a las 18:19
Es cierto, raramente se puede comparar la voz de un seiyuu japones, con los doblajes de USA o los nuestros mismos, ya que destacan en la fuerza que incorporan en los presonajes. Pero no todo es oro, y tambien se quedan cortos segun que series/juegos, por ejemplo en Lost odyssey, con el reparto original ingles que es increible a un soso y desnutrido japones que no me duro ni 24 horas. Eso si, habra pocos animes y peliculas dobladas por un reparto amplio de españoles, que es nuestro estigma, pero de los pocos que hay me quedo por ejemplo con la voz de Batou y Motoko de GITS, o la voz de Spike en Cowboy bebop o incluso on la voz de Chicho terremoto XD.
Es que es casi imposible poder doblar esto XD http://www.youtube.com/watch?v=ZdzXY-dF2Qg&feature=PlayList&p=7F341276019C10BA&playnext=1&playnext_from=PL&index=29
Una excusa pa colarnos el video? xd
Sin embargo hay que reconocer que es EPIC XD Como todo Lucky Star.
Es un buen ejemplo, Lucky Star no tendría sentido alguno (menos del normal xD) si estuviera doblado y es enserio. Las voces son vitales como en Family Guy. La diferencia es que en Japon los seiyuus son gente con la voz muy entrenada, en el resto del mundo se les enseña para modular a distintos rangos y nada mas...
que grande lucky star, para mi gusto le da mil patadas a haruhi suzumiya, en especial esa segunda temporada que me dejo to rallao con lo del agosto infinito.
konata forever (me entran ganas de volver a mi antiguo avatar..XD)
Ni menciones el puto agosto infinito!! que rayada mas grande!!! Por cierto ya ha salido una peli nueva de haruhi, "La desaparicion de suzumiya haruhi" creo que se llama...Che! que yo tambien entiendo de anime! xD
En cuando al doblaje del juego...Ni fu ni fa, ademas, como viene con subtitulos, me pongo a leer los subtitulos, y no a fijarme si los labios estan sincronizados con la voz -.-
De acuerdo con el comentario 7
Tengo que decir que al igual que ustedes a nosotros los latinos nos molesta eso. Pero estresa un poco mas que el juego venga traducido en E"Z"PAÑA unicamente (Sin animos de ofender) Creo que saben como nos sentimos nosotros.
Y por eso seria muy de agradecer a las compañias que permitieran que los juegos pudieran ponerse con cualquier subtitulo y cualquier idioma, ya sea Aleman, Mandarin, Ingles, L1t3, cualquiera !! pero con subtitulos de otro idioma. No tengo nada contra su acento ni contra sus palabras, pero estoy seguro que a ustedes tambien les chocaria que los juegos en español vinieran doblados en latinoamerica. Ya que a final de cuentas puede que haiga un Español que prefiere un doblaje latino (El de Dr. House es muy bueno) o alrevez. Es nuestro gusto.
Tengo que decir que el doblaje al Español de Uncharted me ha encantado es mil veces mejor que el de USA IMO, El de Darksiders tambien me ha encantado. y algunos otros tambien.
Bye bye VX !!
-- editado por última vez a las 04:58
interesante
Reconozco que tanto las voces en japones y en ingles están perfectas. Quedan las dos muy chulas. Lo de las musicas no lo he llegado a entender, el porque cambian de BSO.
A mi la voz de Lost odissey en japones no me gustó nada de nada, estaba mejor la inglesa. Parecían que no le ponían ganas en la japonesa XD
-- editado por última vez a las 18:01
y digo yo, si luego aqui todo el mundo llora porque no viene DOBLADO al español que mas dara no ? yo me quedo con doblaje en japones y subs en español, como todas las series que veo de anime
-- editado por última vez a las 18:06
interesante
gracias a dios no soy un friki japoniano, debo decir que por lo que se ve han hecho un buen trabajo en el doblaje se grita cuando se debe gritar, no es culpa nuestra que el japones en este caso sea tan histérico "ME COMERÉ UNA BOLSA DE PATATAAAAAAS FRITAAAAAAS" claro en japones con esa exajeración suena cool, pero doblado hay que nivelar las cosas, o si no, quedan resultados desastrosos como los de "ash ketchup" en pokemon
han cuidado hasta el movimiento de los labios para que estén sincronizados, en fin en ese aspecto no me quejo ya que si he escuchado doblajes al ingles que dejan mucho que desear (sobre todo en el mundo del anime)
interesante
Estoy de acuerdo contigo, por no decir que yo (como la mayoría) no entiendo ni papa de japonés. Además por lo poco que he visto del vídeo el doblaje inglés es muy bueno. Aquí a la mayoría os debe gustar mucho leer porque si lo llegan a doblar al castellano lo estaríais poniendo a parir como al Heavy Rain (U_U). Sobre lo que escribe Alex C sobre los dobladores del cine, aunque en la mayoría de las situaciones está en lo cierto, no nos equivoquemos, hay casos en los que la interpretación de un gran actor de doblaje supera al propio actor doblado.
-- editado por última vez a las 18:18
Pues a mi me da lo mismo un idioma que otro si no entiendo lo que dicen. Personalmente preferiria la version en ingles porque alguna que otra cosa pillaria, en cambio en japones solo escuchare sonidos con una u otra entonacion que no significaran nada para mi. He visto alguna que otra serie manga en version original y con subtitulos en español y si no fuera por los efectos y la musica silenciaria el audio para no escuchar como "berrean" continuamente cosas sin ningun sentido para mi.
Otro +1 pero este por un comentario con mucha razon.Solo decir que el mal de los doblajes de ingles a español,o del japones al español es la traduccion que nos cuelan,palabras o frases que ni de lejos es lo que se dicen en el juego o pelicula en cuestion pero como el idioma de CERVANTEZ,es decir el nuestro ninguno cojones,que tenemos palabras hasta para regalar a esto idiomas,que con una sola palabra,tienen definiciones pa to(ejemplo claro el ingles).PD:que vivan los paises de habla hispana.
Las voces del Negro, Snow y de...¿Rinoa?, estan bastante mal, sobre todo la del negro.
Las demas estan OK, pero las japonesas son mejores.
brillante
A mí me gusta más en japonés, exceptuando el típico momento "chilliditos nippones". Además, la sincronización labial en inglés canta mucho.
Por otra parte, en inglés te enteras, pero en japonés, como no te enteras de nada, te puedes montar la historia que tu quieras, si no te gusta... y con las voces que quieras.
Post Powered by "DOBLAJES EL INFORMAL"
http://www.youtube.com/watch?v=sNJW9HLIkPQ
-- editado por última vez a las 18:16
jajajajajaj "te puedes montar la historia que tu quieras, si no te gusta" +1 por eso xD .... este sera un Final Fantasy EPICO! en la version japonesa xD
-- editado por última vez a las 22:24
interesante
menos mal que no lo han doblado al español...
Pues sí...o podría pasar esto... http://www.youtube.com/watch?v=uwGEyKT2WIc O incluso esto... http://www.youtube.com/watch?v=jDI8yTIomH4
esos doblajes son cachondeo no????
Entonces en la PS3 se puede oir en japones y subtitulado al español? o no
No, aunque S-E ha sido medio escueta en el asunto, talvez nos den una sorpresa.
interesante
La verdad es que como norma general escogería el japonés, además de tener costumbre por las series anime que veo es la versión original y suele ser la mejor opción, pero teniendo en cuenta que se han currado la sincronización labial y que los japoneses son muy exagerados hablando... Es normal allí esos altibajos de voz y esos chillidos pero aquí eso no pega. Yo no quiero verlo como algo anime si no como una serie, una peli... etc lo más parecido a mi idioma, y el inglés en cuanto a entonación se parece muchísimo más al español. También es verdad que a veces les da por hablar muy bajito xD pero bueno le doy el voto de confianza.
PD: definitivamente las imágenes mostradas de las comparaciones PS3 y Xbox 360 eran reales, en la misma fase de trabajo... etc? no habrá cambio ni un parche ni nada? Esque la verdad ver un FF en esta generación con esos dientes de sierra teniendo al lado uno que deslumbra calidad visual... me hace plantearme el no comprarmelo (tengo Xbox 360 sólamente) por coraje y decepción.
esperate a verlo comparado cuando salga y en una pagina decente
interesante
Si me dan a elegir entre "japo" o ingles, me quedo con el japones sin pensarlo, ademas en estos tipos de juego hasta parece que le viene mucho mejor.
A mi no me preocupa el inglés, sino el español por favor!!! Por qué? porque doblan los juegos al español!? Miren el daño que hace el inglés, imaginen la diferencia cuando doblan al castellano. Con razon no disfrutan de los juegos y se quejan tanto allá en la madre patria España XDDDDDDDD
Edit: yo estoy a favor del doblaje, para los que no puedan leer subs y jugar al mismo tiempo, lo comprendo totalmente, pero pensar que el doblaje es necesario, o que es un insulto que no esté en tu idioma o enojarse porque falte, es una estupidez; lo siento jaja
-- editado por última vez a las 18:37
Pues yo esta gen la estoy disfrutando como un crio precisamente por los doblajes al español.Que habra buenos y malos como todo, pero es que queramos o no y sobre todo este titulo por todas sus escenas de accion, hubiera sido preferible una traduccion completa por que sino no vas a ver ni lo sbtitulos, ni las escenas de video.Habla un servidor que ve casi todo el material nipon original con sub. El dobleaje de Dead space para mi es la caña y no lo hubiese disfrutado tanto si no estubiera doblado, las cosas como son, que ya no jugamos a juegos de psx con personajes mudos y cajitas de texto por todos lados.
Jajaja si, tienes toda la razón xD Pasa que muchos aquí se olvidan que España no es el único país que habla español (y con justa razón, el blog es español je). A muchos de los que vivimos en América no nos gustan los doblajes porque no son en español, son en "gallego" como les decimos XD, y de corazón lo digo, suena espantoso. Sin ofender a nadie por supuesto, es solo para denotar el porque preferimos escuchar la voz original y leer ;). Nuestro idioma tiene un acento muy marcado por las regiones.
Tanta tonteria con las voces ni poyas yo gracias doy que viene subtitulado en español y que podre entender la historia y empaparme de ella Todos los que os quejais por unas voces u otras... cojones aprender japones y lo importais y jugais en japones tope happys...Cuanta tonteria tenemos hoy dia
lo siento pero yo me kedo con la voz en ingles... y si lo hubiera en español... mejor ke mejor
yo, por ir contracorriente, diré que me gusta más el doblaje en inglés. por varias razores, la mayoría ya comentadas por otros lectores, pero hay otra más:
- ¿soy yo o la mayoría de estos personajes tienen rasgos caucásicos? es que oír hablar a estos tipos en inglés me suena más natural, más a versión original. en japo me suena a metido con calzador: los modelos son suficientemente realistas como para que no me los crea en el lenguaje del país del sol naciente cuando tienen ojos azules y pelo rubio, o parecen de raza africana.
por otro lado, sobre la música: me da la sensación que cuando hay más diferencia entre las versiones los cortes son de los trailers, que utilizaban una canción continua, así que ¿ingame a lo mejor no hay mucha diferencia? -aqui me he tirado a la piscina...-
Muy buenos los dos doblajes, aunke prefiero la version USA de Cid y Snow (aunke es un dolor escuxar en ingles el grito de "Serah" XD)
Una pregunta las estrellas como se consiguen?
Pues yo prefiero el doblaje ingles,por lo menos entiendo algo y practico ingles.Y algunas voces en japo me ponen de los nervios con ese tono ke tienen parecen ke estan siempre gritando... XD
La voz del negro en japones es igual a la de GAI SENSEI !!!!!! (Naruto) XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
Lo hubiera preferido en español, el doblaje de kindom hearts 2 fue muy bueno y las voces a los personajes final fantasy les quedaban genial. Teniendo que elegir entre japo e ingles, me kedo con la japo la noto mas natural.
Aunque este de moda decir que el Japones mola más que el Inglés, que tiene más fuerza y que los actores interpretan mejor, cosa que en campos como el Anime es totalmente cierto
El doblaje de Final Fantasy X le da mil vueltas el Inglés al Japonés. Cada vez que salí la voz en off de Tidus hablando sobre sus sentimientos respecto a los demás se me ponían los pelos como escarpias
Mm un final fantasy en español se me haría muy raro, normalmente en juegos prefiero las voces en inglés. Por cierto es sorprendente lo que se parecen algunas de las voces en ambas versiones. La canción inglesa de ffXIII es demasiado comercial, quizá se han pasado un poco.
Bueno, en este video, el japones se come al ingles, claramente XD No estoy diciendo que los doblajes japoneses sean mejor que los ingleses eh? (bueno, en anime, si) pero en este juego para mi esta claro que el japones gana.
Lo del doblaje es bastante subjetivo y depende mucho de los actores tras de el. Yo al menos en general me quedo con las voces japonesas, ya que se preocupan más de caracterizar al personaje que de reproducir el diálogo.
En todo hay excepciones. Por ejemplo me quedo con el doblaje español de Grim Fandandgo sobre el original en inglés; pero a su vez me quedo con las voces en inglés de Starcraft que las en español, que para mi fueron una excelente manera de arruinarme la experiencia. No tiene precio escuchar a Kerrigan decir "I'll kill you myself" que esa ñoñería de "te mataré yo misma" como si estuviese pensando en la lista del supermercado.
54 Comentario moderado
-25el japones se escucha horrible, es muy tosco no va con ciertas expresiones o momentos, en verdad el ingles suena mas sutil y va con las empociones, para nada el japones hay una parte que el personaje grita enfadado y en japones practicamente shilla como perro atropellado asqueroso en japones la verdad
japones sin duda alguna, no se porque narices los europeos tenemos la manía de tomar la versión USA como base cuando no todos, pero la gran mayoría de gente prefiere la versión original en japonés a la USA, ya no es solo por el tema del doblaje si no también por el tema de que nos cambian la banda sonora original
si pasásemos de pillar las versión de los yankis mamones estos que solo hacen que estropearlo TODO, y cogiésemos la versión japo estaría todo a nuestro gusto, subtitulado al castellano, con la banda sonora original, y con las voces originales, aunque si se doblara al castellano no croe que me molestase, ya que con el KH2 hicieron un trabajo sobresaliente
Para mi se merecen un 10 los que han doblado al ingles el juego, y no por que las voces sean buenas, sino porque las meten en tiempo perfectamente y queda increíble!
Repito un 10 y mi reserva de la Edición Coleccionista en mi hucha! :D
Por eso yo siempre prefiero ver los anime,así como los juegos en japonés...esa entonación que le dan a las frases es algo muy suyo, que por algún motivo los doblajes occidentales no consiguen..
Me gusta mas en japones,tiene mas pasion a la hora de hablar,hablan con mas fuerza,o me lo parece a mi
living is beatifuk
Este debate podría llevarnos días. Yo sinceramente, preferiría que viniera doblado al castellano, ¿por que?, simplemente por que leyendo subtitulos te pierdes varios detalles en pantalla, y sobre todo, por que uno se acuerda más de lo que oye y ve a la vez, que de lo que lee, y la historia pierde fluidez.
Pero es cierto que en España los dobladores buenos no abundan, y los que hay, estan bastante mal pagados. Yankis y Japos tienen ventaja en todo esto, y a nosotros nos toca leer.
Yo tambien veo anime subtitulado, y no me disgusta, pero en estos casos donde la historia es de una sola tirada, el no perderte ni un detalle es lo más importante.
-- editado por última vez a las 20:26
interesante
no tienes ni pajolera
lo de "uno se acuerda más de lo que oye y ve a la vez, que de lo que lee" XD
háztelo mirar
interesante
No me tengo que mirar nada, es mi opinión. Si te gustan los subtitulos mas que un doblaje en tu idioma, es tu problema. Y si buscas gresca, metete con un troll o algo por el estilo ¬¬.
69 Comentario moderado
60Yeah, but you understand english, not japanese. And read every time without see all of everything that happens... this is a piece of a fucking dog shit too.
xD
-- editado por última vez a las 21:29
93 Comentario moderado
30ホープ場合は、Googleの翻訳ジャジャを使用していない。 ;)
interesante
Yo creo que depende de los gustos. En este caso, el doblaje en inglés me ha parecido muy bueno, el de japonés nose decir, xq no lo entiendo xD
Depende de si estás acostumbrado a ver manga japonés subtitulado o no. Yo, por ejemplo, he visto mucho, y el japonés no me desagrada, estoy acostumbrado a verlo leyendo subtitulos, pero no me entero de nada si no leo. En cambio, también he visto muchas series en inglés en VOS, o sea, que también estoy acostumbrado al inglés. A lo mejor por eso me gusta más el inglés, porque lo entiendo sin necesidad de leer los subtitulos. Además, me parecen más cercanas las entonaciones en inglés, no entiendo esos vocinazos que acostumbran a dar los japoneses, parece que tienen el mono.
Lo que me acabo de dar cuenta es de la cantidad de frikis que habemos en vidaextra jajjajajajajajja
mmm dudo que el manga se pueda ver con idioma japones y subtitulado creo que te refieres al anime bueno en si los dos doblajes estan bien pero prefiero el original tu lo has dicho cuestion de gustos.
bueno, eso, el anime, pero aunque me ha fallado la palabra nos entendemos xD
En cuanto a las voces de los personajes femeninos, creo que me quedo con las japonesas, aunque no noto demasiada diferencia ni en tipo de voz ni entonación. Ambas me gustan.
En voces másculinas gana DE LEEEEJOS la inglesa.
El crío pasa de ser un criajo repelente a tener caracter, al cachas rubio le pega mucho mejor la voz inglesa, en japones resulta repelente. El único que no mejora mucho es el negro, que en ambas versiones es muy bueno. Aunque el grito sin gallo en la voz del final me hace preferir la versión inglesa. Los secundarios no mejoran en inglés, menos el viejo de las gafas, que en japo parece una loca gritona.
En resumen, me quedo con la voz inglesa porque los tios no parecen unas nenazas.
-- editado por última vez a las 21:23
Del japo al ingles queda bien pero ¿Como hubiera quedado doblado al español castellano o latino? Seguro mal doblado
Disculpa, pero el LATINO es uno de los mejores doblajes a nivel mundial.
Asi que cuida un poco lo que dices la próxima vez.
PD. Tanto el Japones como el Inglés se escuchan bien.
Te gustó el doblaje de Full Metal? Es cierto, admiro el trabajo en Gears of War pero ultimamente si el producto es japonés ha ido decayendo su calidad
uuh...perdon este es un post de convención otaku?
por dios......quejarse del doblaje ingles aki es quejarse por quejarse.
Esos son solos los fanboys que creen que lo original es mejor cuando da igual, donde si es un problemón es cuando haces parejas de anime.
Arriba el Narusaku. Fanboys del Naruhina en 3,2,1
NOOOO!!!!!!!
NaruTen xDDD
interesante
Ultimas investigaciones concluyen que la pareja ganadora es el Sasunaru jaja
Escribir un comentario
Para hacer un comentario es necesario que te identifiques: ENTRA o conéctate con FacebookConnect