'The Witcher 2: Assassins of Kings', los primeros 20 minutos del juego en vídeo HD. SPOILER

51 comentarios

The Witcher 2

Una historia épica, de corte medieval, con un prota carismático, mucha violencia y un apartado técnico de lujo. Ingredientes más que suficientes para prestarle atención a ‘The Witcher 2: Assassins of Kings’. El último desarrollo de CD Projekt que verá la luz en PC y del que Villalobos nos hablaba maravillas hace bien poco.

¿Por qué? Pues muy sencillo. El estudio de desarrollo ha decidido que todos los DLC serán gratuitos. Que sí, las expansiones del juego como tales se tendrán que pagar pero los DLC con armas, misiones y demás implementaciones no. Un detallado y una manera de proceder que muchos deberían copiar como bien señalaba mi compañero. Y ahora a lo que iba, os aviso de que es un tremendo SPOILER. Vamos, del tamaño de la catedral de Burgos. Los primeros 20 minutos de ‘The Witcher 2: Assassins of Kings’ en glorioso HD. Los que se atrevan a dar el salto ya saben a qué atenerse.

Poco podemos comentar más allá de su gran calidad técnica y bella factura. El juego, que se podía comprar desde hace unos días pero que no se ha activado hasta hace unas horas, ralla muy alto en el apartado técnico. Los que ya lo tenéis y estáis disfrutándolo, ¿lo recomendáis? A mi la primera parte me dejó un poco frío (pese a que tenía momentos brillantes) pero he de admitir que esta segunda me llama muchísimo más la atención.

Gracias a Nerv por el link al vídeo.

Vídeo | YouTube
Más en VidaExtra | ‘The Witcher 2’: Assassins of Kings’ llega con un pan bajo el brazo

Anunciate aquí
Anunciate aquí
Anunciate aquí

¿Quieres saber más?

Artículos

Artículos relacionados que probablemente también te interesen

Ver más

Respuestas

Preguntas sobre este tema que ha contestado la comunidad

+ Deja tu comentario

Comentarios

  • 1

    interesante

    Avatar de erodes145 !

    que bien se siente al saber que este grandioso juego esta a la venta digno descendiente de su primer juego con un gran apartado grafico y artistico un poco flojo por lo de no venir dobaldo al español pero eso no achaca para nada la gran obra que ha echo cdprojectkey en este juego aparte de eso dlc gratis un must have para todo aquel que tenga the withcer 1 y un must have para todo jugador amante del buen rpg

    p.d. gran apartado sonoro se ve todo el cariño y amor que ha puesto el equipo de cdprojectkey en este juego, si le pregunta a cualquiera de ellos sobre este juego te diran que es su pequeño bebe XD

    -- editado por última vez a las 03:06

  • Respondiendo a #1:
  • 2

    !
    | 1 estrellas

    Por favor usa las comas, son tus amigas y además ayudan a comprender mejor tus ideas expresadas en los textos, por que hay un par de frases ahi arriba que se podrían malentender.

    Si, si que merece la pena este juego y mucho, de hecho si alguien sigue a Geralt de Rivia, debería comprarse este juego, por que es como estar inmerso en un nuevo libro :). A mi personalmente me encanta, y tiene un apartado técnico de aupa, amen para quien pueda permitirse jugar con el Ubersampling encendido, vaya burrada tecnica.

  • Respondiendo a #2:
  • 3

    Avatar de erodes145 !

    una duda ya edite una vez mi comentario para corregir un par de "Horrores" solo se puede editar una sola vez?

  • Respondiendo a #1:
  • 4

    brillante

    Avatar de AirieFenix !

    ¿Por qué los españoles se quejan tanto del idioma? Perdonen, no quiero ser crítico, pero siempre veo que le bajan puntajes a juegos y películas por no doblarlos. ¿Para qué? Los animes se ven con idioma japonés, las películas gringas en inglés y Amélie en francés. Y este juego en polaco!

    ¿Para que cambiar unas excelentes voces guionadas a la perfección por una traducción incompleta y un doblaje peor? Y no es que quiera criticar al doblaje de España, sino a cualquier doblaje de cualquier idioma. Evangelion en inglés se escucha igual de feo que Godfather en latino. Y con los juegos pasa lo mismo.

  • Respondiendo a #4:
  • 5

    Avatar de Patricio Ariel Stuarts !

    Concuerdo con vos. La verdad que es preferible el juego con voces en ingles y subtitulos que en español. El unico doblaje creo yo bueno fue el de Alfonso Valles para MGS1, y hasta por ahi no mas por que la voz de David Hayter, es epica.

  • Respondiendo a #4:
  • 6

    interesante

    Avatar de erodes145 !

    puede ser que la mayoria de nosotros no nos moleste que no lo doblaron como a mi, pero hay personas que puede ser que no le gustan pasar leyendo los subtitulos ya que pierde mucho parte del trabajo de animación o prefieren escucharlo en su lengua materna, a mi en cambio me gusta mas jugarlo en ingles sin sub, practico otro idioma y aparte aprendo XD

    p.d no soy español XD

    -- editado por última vez a las 03:38

  • Respondiendo a #4:
  • 7

    !
    | 1 estrellas

    Tenes toda la razon, el doblaje español a mi parecer queda horrible en algunos juegos, en otros pega re bien, es como lo del anime, en español es una **** en japones se disfruta enserio, el doblaje tiene que ser el original del juego si el juego se hizo en polonia que sea polaco si se hizo en jamaica que sea jamaiquense (? , el unico doblaje que me gusto fue el latino de Gears Of War sino los demas dan lastima

  • Respondiendo a #7:
  • 8

    Avatar de AirieFenix !

    En Jamaica hablan inglés jajajajaja. Si, parece otro idioma por el acento pero es inglés :D

  • Respondiendo a #4:
  • 9

    Avatar de aggrogamer !

    muy cierto... es mejor el lenguaje con el que vienen. Ademas el doblaje español es un verdadero asco, con varias excepciones eso si.

    Han visto los simpsons con voces españolas o naruto?! .... no lo hagan!! es horrible!

  • Respondiendo a #4:
  • 11

    !

    No solo eso, a veces cuando un juego viene traducido al español (de España), le cambian el nombre a muuuchas cosas, como a los personajes o locaciones, y luego quedas como tonto al hablar con otra persona del mismo juego pero no te entiende nada porque usas nombres de la traducción española.

  • Respondiendo a #11:
  • 13

    Avatar de aggrogamer !

    siii eso tambien, en el zelda de wii ponen nombres estupidos. La traduccion de texto es mala tambien.

  • Respondiendo a #9:
  • 18

    Avatar de adess !
    adess | 1 estrellas

    comparas la traduccion de naruto con la de los simpsons????? ole hay... MAT GROENING que a reconocido que la mejor traduccion del mundo es la española, y que ademas es la que puede IGUALARSE a la original, con NARUTO, que parece traducida por niños de colegio de 2 años...... es que son amos....

  • Respondiendo a #18:
  • 20

    Avatar de aggrogamer !

    estoy hablando español (españa).

    No latinoamericana. Aunque la traduccion latinoamericana de naruto es un asco tambien XD

    Yo he visto los simpsons con voces españolas y pierde toda la gracia, muy mala. Bueno pero esto no iba al tema.

    -- editado por última vez a las 10:25

  • Respondiendo a #3:
  • 22

    Avatar de misterkabuki !

    existe un "truco" que consiste en reportarte a ti mismo tu comentario, y aparece otra vez el boton editar

    parece un maximun trolling, pero es cierto que funciona, por lo menos en el tiempo que te dejan para poder editar, que creo que son 15 minutos

  • Respondiendo a #20:
  • 26

    Avatar de adess !
    adess | 1 estrellas

    el tema de los simpsons, te repito "MATT" creador de los simpsons reconoce que es el que MAS RESPETA al original. el problema esta que las bromas, gracias etc.. en españa no son iguales que en sudamerica, y la traduccion a español(españa) estan adaptados a dichas bromas y gracias. a mi por ejemplo, oir "HOMERO"... pues es como si will smith le llamas ""williano" o a bart llamarle ""bartolo". es inventada total, ya que es un NOMBRE PROPIO. HOMERO es :HOMER y BART es Bartholomew o "Bart" en su defecto. ya que en ingles son asi, y asi se han traducido en su versión española para respetar al original.

    eso si, lo original es original y punto.

  • Respondiendo a #20:
  • 27

    Avatar de lentium !

    Yo veo la traducción latina de los Simpsons y es a mí a quien le parece patética. Parece que estuviera viendo una película de Cantinflas. Voces cargantes y exageradas.

    Ya ves, a los latinos les parece horrible el doblaje español, y a los españoles nos parece infumable el latino.

     

    Eso sí, los videojuegos siempre que es posible los juego en ingles con subtitulos en castellano, porque el nivel de traducción en este mundillo suele ser abismal.

    -- editado por última vez a las 11:55

  • Respondiendo a #9:
  • 28

    Avatar de misterkabuki !

    a todos nos resulta chocante los acentos y expresiones que no estamos acostumbrados a oir, es en mi propio pais, cuando me fui a vivir a granada, una localidad que esta a 274 kilometros de la mia, y ya encontraba diferencias apreciables en el acento y en las expresiones propias del lugar, cuanto mas dos paises separados por un oceano

    no entrare a decir que doblaje es malo ni bueno, porque como empiece a hablar de naruto con la voz de brok de pokemon y ese odioso vaya que si que han puesto porque les han salido de los mismos, no pararia, pero solo dire que igual de chocante es para ti ver una pelicula con doblaje castellano (españa) que para nosotros ver una pelicula o juego en latino, como el gears 2 llamando "desgraciados" a los infames

    asi que un poco de condescendencia por favor, si no ya sabemos en que desenbocan estos temas cuando hay patrias y banderas de por medio

  • Respondiendo a #4:
  • 31

    !
    | 1 estrellas

    Juega a "The longuest Journey" en español y luego dime que se escucha feo... Yo creo que si lo hacen es para hacerlo bien y si no, que no lo hagan, yo jugué los dos KOTOR con los subtitulos y los disfruté muchísimo. Con esto quiero decir que no estoy a favor del cutre doblaje, o lo hacen bien o que no lo hagan...

  • Respondiendo a #9:
  • 32

    Avatar de lord_snake_1988 !

    con naruto deacuerdo aunque la latina es mala de cojones tambien.

    pero los simpson si mal no recuerdo es la española la que esta considerada como mejor doblaje , entre otras cosas por que a los dobladores no les dio por cambiar los nombres a los personajes... Homero puaj!!!, tan dificil es dejar en paz los puñeteros nombre?

    y no es el unico ejemplo

    bruce wayne-> bruno diaz, puaj dick grayson ->ricardo tapia joker-> guason? o el guasas no me quiero ni acrodar

    por favor teneis el peor doblaje de el mundo(excepto en una o dos excepciones como el oso yogi) y critacais lo de los demas?, para mear y no hechar gota...

    que los simposn en español pierden la gracia... en fin lo ultima estupidez que me quedaba por leer

  • Respondiendo a #11:
  • 33

    Avatar de lord_snake_1988 !

    bruce wayne-> bruno diaz, puaj dick grayson ->ricardo tapia joker-> guason? o el guasas no me quiero ni acrodar

    ¿ perdon pero quien cambia los nombres?, bueno no los cambias se pasais por el forro el original y le ponen el que os sale del mismo lugar.

    y no saltar con dragon ball(que almenos en españa sue na bien y no a cachondeo como el latino) por que los fallos de traduccion se deben a que se tradujo la serie apartir de la version francesa si mal no recuerdo.


    PD: ya se que he puesto el ejemplo de batman mas arriba , pero es que es tan demigrante e increible que merece que se lo resfriegen de por vida.


    PD: gear of war 2 en latino es un descojone, no dan una, pero almenos te ries jugandolo

    -- editado por última vez a las 15:58

  • Respondiendo a #4:
  • 34

    Avatar de solidcr7 !

    Yo soy partidario de que GTA, y metal gear, se siga viendo en ingles, con subtitulos claro

  • Respondiendo a #26:
  • 36

    Avatar de Moyadark !

    decir el doblaje español es el mejor del mundo es como decir en un concierto: "son el mejor público del mundo!!!".

    no hay mucha ciencia, el Doblaje Español es el mejor del mundo para los españoles y así respectivamente. es una cuestión de percepción y adaptabilidad auditiva. hay buenos actores en España, pero también en casi todo el mundo.

    Igualmente, de lo que se habla es de que aquí y en la china el doblaje original es siempre infinitamente mejor que cualquiera que se haga a posterior(normalmente) por una cuestión de que es el mismo director de la serie, juego, película el que controla la intencionalidad y calidad del mismo.

    Igualmente el doblaje es necesario para algunos públicos, niños sobre todo y no tiene por qué dejar de existir, pero a medida que crecemos lo correcto es ir al doblaje original del mismo modo que se tiene que leer la poesía en su idioma original para poder disfrutarla como originalmente se planeo.

    Saludos.

  • Respondiendo a #4:
  • 39

    !
    | 2 estrellas

    Totalmente de acuerdo contigo!! Siempre me han gustado las voces originales ya sean de películas, juegos, anime, etc. Y no se si a la gran mayoría de latinos pero por lo menos a mis amigos y a mí no nos gustan los doblajes con acento español, sera por no estar acostumbrados al acento supongo. Aunque acepto que el doblaje que más me ha gustado de un videojuego ha sido el de MGS con Alfonso Valles(Pero para mí la voz de Snake sera para siempre David Hayter).

  • Respondiendo a #32:
  • 42

    interesante

    Avatar de mortuarybros !

    Yo no puedo escuchar ni juegos , ni pelis en el doblaje made in España , lo siento para mi si q pierde la gracia , estoy acostumbrado a tantos acentos pero ese no , lo curioso es que solo me pasa con los doblajes pork tengo amigas españolas q joerrrr me derriten con ese acentillo jaja . Cuestion de Gustos .

    Si elijo entre Simpson Latinos Vs España pues Homeroo ven porque con esos me rio con los otros no .

  • Respondiendo a #33:
  • 44

    Avatar de Oricalco !

    Que dragon ball en España suena bien !!!!???? por el amor de dios !! llamar a Gohan Son Gohanda me parece imperdonable , pero sobre todo llamar Onda Vital a un Kame Hame HA !!! Onda Vital !!!!??? que es eso ??? que alguien me lo explique por favor !!!

  • Respondiendo a #44:
  • 46

    Avatar de lord_snake_1988 !

    mucho mejor llamar a chichi milk, ¿a que si?.

    son gohanda tiene un pase al fin y al cabo es como llamar a alguien llamado pablo pablito por que aun es pequeño , pero el invertarse descaradamente el nombre de un personaje por que le sale del pijo al traductor, eso tiene delito y soleis hacerlo cntinuamente.

    lo de onda vital y demas , lo dicho esta traducido del frances los errores de traduccion son suyos , el doblaje de aqui es excelente , la traduccion es otra cosa y se hizo sobre un mal doblaje que es el frances, pero ustedes lo habeis hecho aun peor traduciendolo directamente del original.

  • Respondiendo a #27:
  • 47

    Avatar de lord_snake_1988 !

    lo peor es que luego los americanos ven y escuchan a esta gente hablar y se creen que un español es eso...., vamos claro ejemplo resident evil dondo los personajes supuestamente de un pueblo de españa hablaban mejicano y vivia en chabolas.

  • Respondiendo a #32:
  • 49

    Avatar de ositoster !

    Yo no vengo a defender ningún bando, simplemente a decir que en España también le cambian los nombres propios a los personajes.

    Por mencionar solo uno, que tal: "Lobezno" en vez de Wolverine.

    En lo que si estamos de acuerdo es en que el doblaje apesta, no importa de donde provenga, nada como el original. Por eso estoy jugando en este momento The Witcher en polaco.

  • Respondiendo a #18:
  • 51

    Avatar de HulkHogan !

    eso lo dejo pa' pelotear ¬¬''

  • 10

    Avatar de styledcapo !
  • 12

    !
    | 1 estrellas

    Las consolas frenan el avance tecnológico de los videojuegos, lo que se ve del trailer no me impresiona y supuestamente su desarrollo enfoca como plataforma de base a la PC. No creo que les falten herramientas, acá se nota que esta previamente planificado portarlo a consolas. Los videojuegos de PC mostraran su verdadero potencial técnico cuando aparezcan las consolas de nueva generación.

  • Respondiendo a #12:
  • 14

    brillante

    Avatar de AirieFenix !

    Te recuerdo que la compañía desarrolladora no es BioWare, CryTek o alguna similar que pueda tirar millones solo en los gráficos.

    CD Projekt RED es una empresa polaca que se encargaba de traducir los Baldur's Gate y desde 2008 dirige GOG.com (juegos viejos sin DRM) y cuyos únicos desarrollos hasta la fecha son The Witcher 1 y 2.

    Además, ten en cuenta que es un RPG de grandes proporciones. Mejorar los paisajes lleva mucho tiempo y dedicación, lo que es igual a más dinero, cosa que en CD Projekt como te digo, no es que tengan para tirar.

    Aun así, ambos juegos lucen más que bien, por poner un ejemplo, se ve mejor que Oblivion (que si, tendrá sus años, pero fue desarrollado por Bethesda y su troupe de artistas) y no creo que tenga demasiado que envidiarle al primer Dragon Age. Y recuerda los ambientes cambiantes, los algoritmos de entorno de los NPC (por ejemplo, se ponen a cubierto cuando llueve, se van a dormir cuando llega la noche, hablan entre ellos), el ciclo noche-día...

    Por otro lado, el menú de configuración de gráficos es extremadamente amplio. Tiene muchísimas más opciones que Crysis 2 (ironía a la enésima potencia -.-) y aun más que Modern Warfare 2, por decir un par. Incluye opciones avanzadas como el UberSampling, que sustituye al AA y al AF y que personalmente, es el primer juego en el que lo veo incorporado.

    Aunque no sea EL portento gráfico o un rompe-tarjetas, da muy bien la talla. Se nota que se pusieron las pilas en cada pequeño detalle del juego.

    -- editado por última vez a las 06:33

  • Respondiendo a #14:
  • 15

    Avatar de styledcapo !

    Eso es a lo que llamo un owned.

    -- editado por última vez a las 07:01

  • Respondiendo a #14:
  • 37

    !
    | 1 estrellas

    Te recuerdo esta generación ya esta oxidada por mas vieja o nueva que sea la compañia. ¡¡¡Hace falta un cambio generacional ya!!!. Y te recuerdo que Directx 11 sigue dormido.

  • Respondiendo a #37:
  • 40

    Avatar de AirieFenix !

    Verdad. Pero justamente no creo que sea la compañía y el juego a los cuales hacerles el reclamo. ¿Le pedirías a 2D Boy (los creadores de World of Goo) un juego con el Unreal Engine 3?

    Crytek se estancó con Crysis 2, Activision viene estancado con CoD, incluso Valve (de quienes soy fanático) con su Source del año de Matusalén. Son esos los otrora portentos gráficos que últimamente están dando lástima y me parece injusto pedirles evolución a una compañía recién nacida con un juego que tiene suficientes armas como para ser un excelente juego sin importar los gráficos, que de nuevo, son extremadamente buenos.

  • Respondiendo a #14:
  • 50

    Avatar de ositoster !

    Al contrario, en este momento estoy jugando a The Witcher (el 1) con todo al máximo (incluido los filtros, el anisotrópico x16 y el antialiasing a x4) y supera con creces a Dragon Age en muchos aspectos y rivaliza con Dragon Age 2 (ambos los juego con todo al máximo).

    En The Witcher hay muchísimas cosas pasando al mismo tiempo, animales silvestres corriendo por allí, aves que remontan el vuelo cuando uno pasa muy cerca, aldeanos ocupándose de los quehaceres cotidianos. Sin contar la excelente transición del día y la noche.

    Supera fácilmente a Dragon Age 1 y 2. Y estaba hablando de The Witcher. El 2 los deja en pañales. No podemos comparar un mundo abierto a un juego de pasillos.

  • 16

    Avatar de bludraco !

    En que poca estima se tiene al doblaje Español, cuando es el mejor de lejos, no se a que viene lo del doblaje, pero que fácil es criticar a unos profesionales. Y que conste que yo suelo ver todo con su audio original, pero tampoco hay que acribillar los buenos doblajes ni a los dobladores españoles, que creo que hacen realmente bien su trabajo, recordar que los que doblan el juego no son los que lo traducen.

    -- editado por última vez a las 09:41

  • Respondiendo a #16:
  • 23

    Avatar de Tigrepensante !

    Amén.

  • Respondiendo a #16:
  • 29

    !

    cierto, en que poca estima se tiene, ya no a los profesionales, si no a cualquier cosa que se haga en español. Parece que todo lo que sale en español tenga que ser una autentica mierda.

    Antes que ver en ingles un juego que es polaco, no nos olvidemos, no es ingles, prefiero un doblaje como el heavenly sword, o el enslaved por nombrar algunos. Joder, hasta los need for speed te hablan en castellano. Un juego asi, es un crimen que no llegue doblado. Por mucho que digais, se pierde mucha experiencia cinematografica, y sí, entiendo ingles perfectamente y lo juego sin subtitulos, pero eso da igual. Sigo prefiriendo poder escucharlo en perfecto castellano.

  • 17

    Avatar de lechuckrules !

    Si que se está poniendo de moda eso de sacar videos con un buen pedazo del principio del juego, no?

  • 19

    Avatar de adess !
    adess | 1 estrellas

    aquellos que critican tanto a las traducciones en castellano/español, espero que no pongan subtitulo en castellano/ español, porque en ese caso.... que coño criticas? estas criticando una VOZ, ya que al poner los subtitulos estas indicando que quieres entenderlo en tu idioma, no en el idioma original, lo que no gusta es LA ENTONACIÓN, no el idioma, ya que los subtitulos a fin de cuentas son el guion que seguirán los que ponen las voces( al menos que yo sepa). .

  • Respondiendo a #19:
  • 21

    Avatar de aggrogamer !

    Critico el doblaje al español de España!. Primero porque las voces son un asco, claro que hay juegos que son la excepcion. Y porque la traduccion de texto es mala, cambian nombres, etc.

    Lamentablemente algunos juegos aca en america los dejan con el español españa. Repito aunque hay traducciones muy buenas.

  • Respondiendo a #21:
  • 24

    Avatar de bludraco !

    Estoy de acuerdo con Adess, no se de que os quejáis tanto si algunos no sois ni de España xD

  • Respondiendo a #24:
  • 25

    Avatar de aggrogamer !

    pero como dije.. hay juegos que llegan aca a america en español(españa) como por ejemplo madworld(aunque es un mal ejemplo porque me gusto la traduccion XD)

  • Respondiendo a #21:
  • 35

    Avatar de lord_snake_1988 !

    primero mirad vuestra entonacion y traduccione que provoca descojones de lo mala que son y luego criticas la española , segundo si no te gusta la traduccion coges y le cambias el idioma a original como yo hice en el eat lead por que la traduccion al castellano era pesima.

    pero es que el latino.... no hay una buena(bueno una si el oso yogi fin), ché wey , pendejo , chingon , que carajos son palabras/frases que no pueden faltar en un juego en latino pese a que no vengan a cuento

  • Respondiendo a #35:
  • 41

    Avatar de AirieFenix !

    Oh, mi Dios. ¿Nunca escuchaste un doblaje en neutro hecho en México?

  • Respondiendo a #41:
  • 43

    Avatar de mortuarybros !

    Los doblajes neutros mexicanos son los mejores a mi juicio tomando como referencia la dinamica , diversion y feeling para con los personajes .

    No hablo de cual tiene la mejor traduccion , eso para mi es irrelevante , yo me entiendo y es que de nada me sirve lo excelentemente traducido de la española si a los 5 minutos tendre cara de querer apagar el tv .

  • Respondiendo a #41:
  • 45

    Avatar de lord_snake_1988 !

    desgraciadamente para mis oidos si y eso que llamais doblaje neutro , de neutro tiene 0, se le nota el acento a leguas...

  • Respondiendo a #45:
  • 48

    Avatar de mortuarybros !

    Pues porque eres español , para los latinos si que es neutro evitando terminos que no entenderemos por ser propios de mexico .

    Cuestion de gustos ya te digo , me gusta que la esposa de Goku se llame Milk porque cuando escucho lo de Chichi pienso en TETAS jaja .

  • 30

    Avatar de datakey !

    ¿Soy yo o en la primera imagen tiene cierto aire a Daniel Craig (actual James Bond)?

  • 38

    Avatar de kirishima !

    Para quitarle un poquito el tono que esta llevando estos posts vamos a darle un tono mas distendido. Quitando que es una ambientacion fantastica.... ¿No sabia yo que en la edad media las mujeres se depilaban el pubis y se hacian ingles brasileñas?   ^_^U


    -- editado por última vez a las 17:01

Escribir un comentario

Para hacer un comentario es necesario que te identifiques: ENTRA o conéctate con Facebook Connect

Anunciate aquí

Comentarios

WSL Weblogs SL