Malas noticias: 'Kingdom Hearts 3D: Dream Drop Distance' no contará con traducción al español de ningún tipo

Malas noticias: 'Kingdom Hearts 3D: Dream Drop Distance' no contará con traducción al español de ningún tipo
Facebook Twitter Flipboard E-mail

Lamento tener que darle una mala noticia a los fans de la saga Kingdom Hearts así, de buena mañana, pero Square Enix ha confirmado de forma oficial que su próximo ‘Kingdom Hearts 3D: Dream Drop Distance’ no saldrá en español. No hablan solamente del doblaje, sino de los subtítulos: nada en nuestro idioma.

El mensaje que ha dejado Square Enix en su blog europeo no podría ser más frío y despegado. Se limitan a dejar claro que el juego contará con voces en inglés y subtítulos en inglés, francés y alemán para que no haya ningún tipo de confusión entre los jugadores europeos en cuanto a este tema. Acaban el mensaje diciendo que esperan que los fans de la serie disfruten de ‘Kingdom Hearts 3D: Dream Drop Distance’ y de sus fantásticas novedades. Y que están muy orgullosos del juego. Nada más.

No hay ninguna explicación de por qué ni siquiera han tenido el detalle de incluir subtítulos en español y ‘Kingdom Hearts 3D: Dream Drop Distance’ se convierte así en el primer juego de esta saga en llegar a Europa sin traducción a nuestro idioma.

Por un lado pienso: parte de culpa la tenemos nosotros como país en el que no se nos enseña inglés como segundo idioma a nivel bilingüe desde pequeños. Todos recibimos clases en primaria y secundaria, sí, pero no nos forman para hablarlo de forma fluida. Uno tiene que asistir a cursos específicos fuera de la educación obligatoria si quiere dominarlo. Y no todos pueden. Pero bueno, esto ya es entrar en nuestros planes educativos y la cosa da para otro debate.

Por otro lado pienso: vale, deberíamos ser capaces de hablar inglés al mismo nivel que hablamos el español, pero llegados a este punto ya no se trata de eso, sino de por qué los franceses y los alemanes sí reciben el juego con subtítulos en sus idiomas y nosotros no. Todos los juegos de la serie que han llegado a Europa hasta ahora contaban con traducción al español, ¿por qué este nos deja fuera? ¿Se han convertido España y su idioma en algo demasiado marginal para Square Enix?

No estaría de más contar con una explicación por parte de la compañía. No basta con mensajes fríos desde su blog, mucho menos si transmiten ese pasotismo casi extremo hacia los fans de nuestro país. Porque no pedimos doblaje, sino un mínimo gesto de cortesía en forma de subtítulos. Con eso no habría queja ninguna.

Ah, eso sí, han tenido el exquisito detalle de traducir al español la cubierta y el manual de instrucciones del juego. Claro. El 20 de julio sale en Europa para Nintendo 3DS.

Gracias a los que nos habéis avisado de esto.

Más información | Square Enix Blog

Comentarios cerrados
Inicio