'Sam & Max': Nobilis nos consulta por su traducción al castellano

Leo en GamesAjare este interesante movimiento por parte de la distribuidora Nobilis. Echadle un ojo y lo comentamos:
“Hemos recibido reacciones de todo tipo ante el anuncio de lanzamiento de la divertida aventura gráfica Sam & Max. Algunos aplauden la idea de localizarlo por completo al español pero otros parecen preferir que mantengamos las voces originales de nuestros dos personajes aunque lo subtitulemos… dicen que con los doblajes se pierde parte de la magia del juego…
Y todo esto nos ha hecho dudar, porque ¿y si estamos ofreciendo algo diferente a lo que de verdad quieren los usuarios? Por eso, para salir de dudas y como aún estamos a tiempo, Nobilis ha decidido publicar una encuesta online para preguntaros cómo creeis que es mejor que llegue Sam & Max a España.
¡Es vuelta ultima oportunidad de expresar vuestras preferencias! porque a partir de ese momento, ¡pensamos hacer lo que creamos mejor para vosotros!
Rellena tu encuesta aquí.
Sé sincero, porque así podremos seguir mejorando el producto que te ofrecemos.”
En el momento de escribir esto los resultados son:
- Sí, preferiría tener textos en castellano y las voces originales: 51.97% (685 votos)
- No, prefiero todos los juegos doblados al castellano: 46.96% (619 votos)
- Me da igual: 1.06% (14 votos)
Parece ser que la cosa está bastante igualada, ¿no? Si fuera un desconfiado podría decir que harán casar los resultados con lo que ya hayan decidido, pero prefiero darle un voto de confianza a Nobilis y a este tipo de iniciativas. A ver si poco a poco va cundiendo el ejemplo.
Encuesta
Vía | GamesAjare
Sitio oficial | Sam & Max
Comentarios
Deja tu comentarioWSL Weblogs SL
Tecnología
Entretenimiento
Motor y deportes
Economía
WSL Empresas
Top 10
Lo+leído
- Galería de imágenes de 'Dead Rising' en Wii
- E3 2008: Anunciado 'Chuck Norris: Bring on the pain'. Los milagros existen
- E3 2008: conferencia de Sony en directo
- E3 2008: 'Flower', la última maravilla visual de PS3 en vídeo
- Wii se hace con el mercado norteamericano
- E3 2008: conferencia de Nintendo en directo
- E3 2008: 'MadWorld' se muestra en un nuevo y salvaje vídeo
- E3 2008: Vídeo de 'Fatal Frame 4'. El miedo se apodera de Wii
- E3 2008: Trailer de 'God of War III'
- E3 2008: 'The Conduit', la cosa va pintando mejor pero no mucho
Lo+votado
Lo+votado
- 'GTA IV', el título donde la fascinación y la decepción se unen
- E3 2008: Nuevo tráiler de 'Mirror's Edge'
- E3 2008: Sony expandirá su mercado hacia América Latina
- Eric Lempel promete que la beta de 'PlayStation Home' será la versión casi definitiva
- E3 2008: conferencia de Sony en directo
- E3 2008: conferencia de Nintendo en directo
- El "Grito de Wilhelm", llega a los videojuegos
- E3 2008: títulos de 'Greatest Hits', la serie económica de PS3
- E3 2008: Trailer y aclaraciones de Square Enix sobre 'Final Fantasy XIII'
- E3 2008: La nueva PS3 de 80Gb llega este mismo agosto a Europa
Lo+comentado
- E3 2008: conferencia de Sony en directo
- E3 2008: conferencia de Nintendo en directo
- E3 2008: 'Final Fantasy XIII' para Xbox 360
- E3 2008: 'The Conduit', la cosa va pintando mejor pero no mucho
- "Wii es una moda pasajera y su éxito nos beneficia a nosotros", según Aaron Greenberg de Microsoft
- E3 2008: Un nuevo 'HALO' en camino a Xbox 360
- Epic sigue pasando de Wii
- ¿Es éste el Newton de Microsoft? Espero que no...
- Wii se hace con el mercado norteamericano
- E3 2008: Miyamoto confirma que habrá un nuevo 'Zelda' en Wii
Autores / Comentaristas
Comentaristas
- antimicrosoft

- David

- coldrazor

- MR Potato

- Basago

- Manolete20

- Rafael Galindo

- Xbiach

- Iplay

- dogboyz

Secciones
- Acción
- Aventura / Plataformas
- Casual Games
- Conducción
- Deportes
- Estrategia
- FPS
- Juegos Retro
- Juegos online
- Otros géneros
- RPG
- Simuladores
- TPS







Tendrian que hacerlo todas las compañias, preguntar a sus jugadores. Porque ves cada decision que arruina juegos, sobretodo en los MMORPGs.
Aunque no hagan caso despues, la intencion ya se agradece.
Hola a todos,pues votado esta,y por supuesto todo en castellano,que ya estoy hasta los huev….de tener que ir leyendo subtitulos,,o sino que pongan las dos opciones,y listos,un saludo ;)
#2: Eso digo yo. Si las películas en DVD vienen hasta en lapón, no entiendo por qué en el cuarto mercado, en cuanto a consumo, de una industria que dicen mueve más dinero que el cine, tenemos que tragarnos todos los juegos con subtítulos en castellano (si hay suerte; el OrangeBox de la PS3 viene todo en inglés).
De hecho, una de las excusas del uso del Blue-Ray fue la de soportar multiidioma. Ahora sólo falta que las compañías le den uso, como ya hiciera por ejemplo la gente de Team Ninja con Heavenly Sword, con una labor de localización excelente.
La cosa está muy ajustada.
Yo desde luego lo prefiero con las voces en inglés, que la mayoría de doblajes españoles dan pena. Que la mayoría de dobladores lo hagan peor que loquendo tiene tela…
Lo ideal sería como en las películas. Si lo doblan, que dejen la versión original.
Si alguien tiene dudas, que busque en youtube "MEJOR DOBLAJE DE LA HISTORIA". Cualquier doblaje español puede salir así.
Yo prefiero voces en castellano. De cualquier forma, dado que está muy igualado, lo mejor sería incluir ambos doblajes.
Hasta el momento la encuesta va así:
- Si, preferiría tener textos en castellano y las voces originales. : 46.83% chargement impossible 1021 votes.
- No, prefiero todos los juegos doblados al castellano. : 51.97% chargement impossible 1133 votes.
- Me da igual : 1.19% chargement impossible 26 votes.
ahora mismo va ganando el doblaje en español con un 52.35%.
personalmente lo prefiero doblado, pero si las cosas siguen tan igualadas deberían poner los 2.
¿Qué problema hay en poner ambos idiomas y que luego cada cuál elija? Claro que si sale ganadora la opción de dejarlo en el idioma original, se ahorran los gastos de doblaje, ¿no?
Yo no entiendo a la gente. Bueno en parte entiendo que les preocupe una cagada de doblaje, y que para eso, que no lo doble, pero los doblajes en los juegos cada vez tienen mejor calidad y van igualándose poco a poco al doblaje de cualquier película. Ejemplo de ellos es el Runaway 2, cuyo doblaje es simplemente genial, y es también una aventura gráfica, o el Assassin's Creed, el cual estoy jugando ahora y también tiene un doblaje de cine.
Yo creo que hay que darles una oportunidad.
Prefiero tener las 2 opciones.
Si el doblaje es bueno, no veo razón para rechazarlo (más siendo animación y no video real con voces de los propios actores), pero en muchos casos el doblaje es malo y prefiero la versión original. Esto pasa con películas, series, anime y videojuegos.
Ejemplos de buenos doblajes:
Metal Gear Solid: PSX, en PC está en V.O.S.
Golden Boy: animación japonesa, hay textos que en español leido quedan bien integrados, que no están traducidos en los subtítulos
Padre de familia: animación americana. Las voces de los personajes se corresponden.
Ejemplos de malos doblajes:
Berserk: animación japonesa. Uno de los fallos más comunes en el doblaje es que las voces no se correspondan. En este caso Gatsu, un guerrero tremendamente fuerte, tiene voz de estar en plena adolescencia.
En videojuegos no hace mucho que vidaextra mostró un claro ejemplo.
Por eso que si lo van a doblar, poco les cuesta mantener los dialogos originales y añadir unos textos.
joer pues que pongan las dos opciones, que muchos juegos de ps3 te permiten cambiar el audio a multitud de idiomas…
Insensatos, votad por que el juego sea doblado!!! Ganamos todos, los que lo queremos en el idioma original (se puede ofrecer la opción de elegir), los que lo queremos en español (como Dios manda), y los que nos da igual (podríamos escoger entre una cosa u otra dependiendo de la calidad de cada uno de los trabajos, pero el poder de elección sólo lo da el que votemos porque nos gustan los juegos doblados).
Me encantaban las voces originales del primer Sam & Max (Hit the Road), creo que eran immejorables. Mi voto es para voces en ingles y subtitulos en castellano, que cada vez leemos menos! XD que nos lo dan todo masticado. Además asi me recuerda el espiritu de las primeras aventuras gráficas para 486 que había que leerlo todo ( ya que no tenian voces ), como el monkey I y II, el Fate Of Attlantis, Day of the tentacle, Legend of Kyrandia, los Larry's y King Quest's… que tiempos! :_)
#10 | Escrito por Miyamoto | 29 ene 2008 20:15:43
Si lo doblan, seguramente sam será doblado por el tío de broken sword y max por el otro(son los que más usan, no importa si el personaje es un erudito calvo y enano o conan). Además, casi con total seguridad se perderá el sarcasmo de sam y el sadismo esquizo de max. Además de muchos otros personajes que doblaran sin ningún tipo de acento.
Las torretas del portal perdieron toda su personalidad, y glados no es ni de lejos lo mismo con la traducción al castellano.
Y si van a poner solo un idioma de doblaje, que sea el original. Si el doblaje es el original, nos quedamos con un doblaje cojonudo. Si lo ponen en castellano, hay un 75% de que sea de pena. Y si a la gente no le gusta leer, no se para que se ponen con una aventura gráfica. Además, así se va aprendiendo.
sabemos que traducir un juego es un señor gasto, pero podrian introducir las dos opciones, ya que el juego aparecera en wii ^^ y para los casuals el castellano les puede ir mejor
Creo que todos los que recordemos el primer Sam&Max vamos a votar que no las doblen xD
Doblar al castellano es una apuesta de futuro, sí, te arriesgas a que el doblaje no sea todo lo bueno que es deseable, pero solo apostando por los doblajes se llegará a que un dia la calidad de los doblajes en los juegos sean en calidad similares a los de la peliculas.
Ademas, ya hoy dia se pueden encontrar doblajes aceptables, ¿mejorables? por supuesto, pero perfectamente validos. Doblajes como los de Bioshock, Assasin's creed, Timeshift etc etc, son muy dignos.
Apostar por voces en ingles subtituladas es una apuesta de pasado, de paso para atras. Que no conduce nada mas que a seguir en el circulo vicioso en el que nos encontramos hoy dia respecto a las traducciones y doblajes actuales en los videojuegos, o peor.
Ese es mi punto de vista.
Hola no suelo citar comentarios ni nada por el estilo,pero esta vez citare a este a pesar de que la persona que lo escribe siempre me ha parecido un buen posteador
#12 | Escrito por kahless | 29 ene 2008 20:41:26
Piensalo de otra manera,piensa como si lo de empezar a doblar juegos fuese como un niño que empieza a andar,que pasa que porque el niño empieza a andar mal ya lo cojes lo sientas y no lo vas a dejar andar nunca mas?,hay que dejar que ande para que vaya cojiendo "rodaje" y vaya aprendiendo como se tiene que doblar las piernas,apoyar los pies,etc,pues en el caso de los doblajes es lo mismo,contra mas doblajes se hagan,pues es de suponer que mejorara la calidad de los mismos,esque despues nos quejamos de que nos llega sin traducir,de que nos llega mal,de que no nos llega doblado,etc,y lo bueno del caso es que somos nosotros mismos quienes despreciamos el doblaje a nuestro idioma,no se si me entiendes lo que quiero decir,nada es ni sera perfecto,pero si que todo ira progresando…y respecto a lo de que asi aprendes..quien quiera aprender que se apunte a una escuela de ingles,asi pillaras alguna frase o alguna palabra,pero ni mucho menos aprenderas ingles,y esto te lo digo de buen royo eh,nose,creo que deberiamos apoyar mas lo nuestro,y esque despues siempre somos los ultimos en todo,y no es de extrañar,si nosotros mismos rechazamos lo nuestro…espero que me haya dado a entender,y en ningun caso es un mensaje en busca de pique ni de nada,simplemente era mi opinion desde otro punto de vista,un saludo ;)
#16 | Escrito por manel | 29 ene 2008 21:34:41
El problema es que usan siempre a los mismos dobladores, y cosas como que la voz pegue con el personaje(ya no que se parezca a la original, que se corresponda medianamente) son secundarias. El unreal 3, por ejemplo. El prota se supone que es una especie de supersoldado ultraduro, y le meten una voz que se parece más a la del típico nerd de las comedias adolescentes americanas.
Y te aseguro que se aprende bastante con las voces originales.
No intentes convertir esto en una especie de mitin político pro-nacionalista patriótico. No se trata de "proteger" lo nuestro. Lo "nuestro" son los juegos que hagan en españa. Lo que se intenta proteger, precisamente, es que el trabajo de los desarrolladores que por una vez en años hacen una aventura gráfica decente se vaya a la mierda por usar en el sam and max el mismo equipo de doblaje que age of pirates.
Por cierto, a día de hoy, los doblajes de cine que no sean de actores veteranos, o de series, y que sean tan buenos como el original, siguen siendo la excepción. Y eso no creo que sea porque no se doblen. Lo cual es curioso, porque hasta hace unos años, era precisamente al revés. Pero con tal de ahorrar, se hace lo que sea, y si hay que usar a 3 dobladores para una serie con 900 personajes, se hace y punto, y eso es precisamente porque la gente se conforma con cualquier mierda. Yo NO quiero un doblaje como age of pirates. NO quiero un doblaje como el X3. Quiero un doblaje como el metal gear solid. Quiero que las coñas de los RTS de blizzard sigan siendo igual de buenas. Quiero un doblaje como el sacred. Y si no puede ser, pues quiero que el emperador del oblivion siga siendo patrick stewart, que con en tan solo 7 temporadas, ya tuvo 4 voces diferentes hasta que luego la volvieron a cambiar en las películas, y luego volvieron a cambiarla. Quiero que cuando contraten a un actor cojonudo para interpretar a un personaje, no metan al tío del broken sword, que por mucho que se empeñen, NO pega en un personaje del doom.
Y ya que quieres verlo al revés, cada vez que veas una película en castellano, piensa lo que estás jodiendo a sus actores, porque estás pasando de sus interpretaciones como de la mierda. No es la primera vez que salgo del cine flipando por la mierda de interpretación del prota, hasta que me doy cuenta de que el sonar como si tuviese una barra de carne en la boca no es culpa del actor, es culpa del doblador.
Así que mantengo lo dicho. Si no se pueden tener ambas opciones, que lo dejen en versión original, o que al menos pongan a la venta ambas, con una muestra de voces en la tienda.
Y sobre todo, que antes de doblar, aprendan a traducir, que hay algunas traducciones que dan pena. De hecho, hay muchas traducciones que dan MUCHA pena. "Haber" y "a ver" son cosas muy diferentes, y apenas hay juegos que no la caguen con eso.
PD. Ya se ha ido hacia atrás, pero no en el sentido que tu dices. A medida que pasa el tiempo, los doblajes dan más pena. Es como si el niño empezase haciendo los 100 metros lisos y bailando claqué, y a los 10 años no pudiese andar sin tropezar con sus propios pies.
Doblaje es apostar por el futuro? Creo que es lo contrario. Aprendan inglés chavos, si hoy en día no tienes un buen nivel de inglés te va costar muchísimo trabajo desenvolverte (exitosamente vamos) laboralmente en tu futuro.
Yo puedo decir que practiqué mi inglés desde chico gracias a los videojuegos, además si va a perder todo el humor que conllevan las voces originales, para qué? Si de todos modos originalmente está en inglés, no veo por qué complicarse la vida y degradar la calidad del juego con un doblaje a la fuerza (porque si fuera opcional pues qué mejor pero claramente dejan ver que no pueden dejar las dos opciones).
#18 | Escrito por Alekz | 29 ene 2008 23:04:59
Se refiere a apostar al futuro en cuanto a la calidad de los doblajes, no apostar al futuro de forma personal.
Y si bien en teoría tiene razón, lo cierto es que todos sabemos como funcionan las empresas. Si haciendo doblajes cutres la gente los compra, van a seguir haciendo doblajes cutres. Y de hecho, cada vez serán doblajes más cutres.
Los videojuegos tendrían que ser como los DVDs.
Voces en Castellano y en Idioma Original y Subtitulos en Castellano y en Idioma Original
Así cada uno se pone lo que más le guste.
Lo peor es que muchos juegos ya lo llevan esto, pero no te dejan escogerlo desde dentro, tienes que cambiar las preferencias de la consola.
Pues entonces kahless apostemos por doblajes de calidad…
No se, la solucción magica no existe, pero de lo que si estoy convencido es que apostar por la V.O.S. no ayudará en absoluto a que los buenos y abundantes doblajes lleguen.
Tienes razon en muchas de las cosas que expones, pero en la forma de afrontar los problemas (malos doblajes) discrepo totalmente, principalmente porque me niego a "conformarme" con versiones originales subtituladas.
Sobre el presente del doblaje actual, yo no lo veo tan oscuro, bien es cierto que ha bajado algo de calidad y que hablo casi exclusivamente en cuestion de cine (ya que la televisión no la veo apenas, ni siquiera las series), pero lo veo con muy buena salud (sin entrar en los errores de traduccíon, aunque que de eso no se libran las V.O.S tampoco)
Y por cierto, da gusto debatir con personas así.
¿Y porque no dual? ¿Tan dificil seria poder elegir el idioma?
En fin..
Si de todos modos están dispuestos a pagar o a hacer lo necesario para incluir el doblaje si la encuesta se inclina por ello, que incluyan todo.
Yo prefiero que juegos como este vengan con voces traducidas, en mi opinion no es lo mismo escuchar directamente a personaje en tu idioma que escucharlo en otro y leer los subtitulos que estan abajo.
Sinceramente, yo prefiero voces en ingles y subtitulos en castellano, los doblajes generalmente son bastante cutres, mientras que en ingles suelen ser muy superiores. Puedo poner el ejemplo de Portal, el doblaje en español no es malo del todo, simplemente no es tan bueno como el de ingles. Y las torretas son muy inferiores a las originales.
En general yo prefiero ver las cosas en version original con subtitulos, creo que es la mejor manera de disfrutar una serie o una pelicula, la mejor manera de juzgar como es el actor.
En el caso de los juegos es más complejo… Pero creo que la solución es la siguiente: Permitir elegir subtitulos y voces de cualquier idioma, si tiene ingles, frances, español, aleman e italiano, poder elegir los subtitulos en cualquiera de los idiomas y las voces en cualquiera de los idiomas… solo que esto requiere una modificacion de los juegos…
Valve hace algo parecido, es facil cambiar el idioma del juego, algo que es de agradecer… ojalá todas las empresas hiciesen lo mismo, así podriamos ver los juegos como quisiesemos. Los que preferimos version original en vo, los que prefieren doblaje, doblado. Así todos contentos.
Como ya han comentado pues que pongan las dos opciones ¿tan complicado sería? Lo que pasa es que quieren ver si pueden ahorrarse el doblaje castellano sin quedar mal…
Que metan los 2 doblajes en el DVD y que cada cual escoja.
Definitivamente voto por el audio en ingles con subtitulos. Uds los españoles entan muy mal acostumbrados, los doblajes que hacen tanto en las películas como en los juegos SON UN DESASTRE. Pierde totalmente la gracia, y lo peor de todo que muchos juegos no tienen la opción de ponerlos en ingles con sub.
Leean! no les va a hacer mal agilizar la lectura y disfrutar del cine y juegos como se merece!(como fueron creados y pensados)
Por suerte en latinoamerica todos rechazamos los doblajes, solo se doblan las películas infantiles. En cuanto a juegos, nos tenemos que comer el acento y modismo de los españoles, por la maldita costumbre de los yankees de pensar que el "español" es el mismo en todos lados.
Hola a todos:
#17 | Escrito por kahless | 29 ene 2008 22:32:57
En primer lugar no intente convertirlo en un mitico patriotico/politico ni nada por el estilo,simplemente es que yo quiero los juegos en el idioma en el que hablo,en el que entiendo,en el habitual vaya,por eso etoy a favor de los doblajes,en muchas cosas que dices pues tienes razon,aunque doblajes buenos y malos los han habido siempre,pero en otras cosas que dices pues para mi no tienes la razon,para mi,pero que me da igual,que tu opinion se respetara como todas las demas,por supuesto,pero yo estoy mas del lado de la idea de caos1.
Y en todo caso para encontrar dobladores seria bueno que las compañias en vez de cojer siempre a los mismos,pues informase y se abrieran a los usuarios de videojuegos y ofreciesen como una especie de "casting",pero sin llegar a ser eso operacion triunfo eh XD ,y que el mas adecuado,pues doblase el juego,a cambio de dinero o hasta incluso de un lote de productos de la empresa,yo eso lo encontraria una idea bastante buena por ejemplo,pero bueno,cada cual piensa como piensa,pero bueno,respeto tu opinion,un saludo ;)
#21 | Escrito por caos1 | 30 ene 2008 00:28:08
El problema es que los doblajes de calidad, apenas llegarán.
Y no creo que sea tanto por los costes, porque el sacred, por 20€, te encontrabas con dobladores de el señor de los anillos, de gladiator e incluso de buffy.
Yo considero que un doblaje español es aceptable, cuando puedes cambiar entre el doblaje y la versión original sin problemas, sin notar nada raro. Y eso no implica que la voz tenga que ser igual, simplemente que la forma de hablar del personaje se mantenga. Otro problema de los doblajes, es que normalmente recurren a traducciones literales, perdiendo gran parte de las gracias(diferencia entre traducir y localizar).
Lo que me parece realmente triste, es que esos tíos que cobran por hacer doblajes y traducciones, lo hagan peor que otros tíos que lo hacen gratis en su tiempo libre.
PD. Un ejemplo, final fantasy VII. Lo jugué en castellano y en inglés, y me pareció estar jugando a 2 juegos diferentes. La versión en inglés está mucho más clara que la versión en castellano, que tienen unas metidas de gamba brutales. Y si uno de los mejores juegos de toda la saga ya está mal traducido…
PD. Y como ventaja añadida, las versiones subtituladas ayudarían muchísimo a este país. Se ha demostrado que los países que no doblan tienen un nivel de lectura muy superior.
PD. Y como ventaja añadida, las versiones subtituladas ayudarían muchísimo a este país. Se ha demostrado que los países que no doblan tienen un nivel de lectura muy superior.
#30 | Escrito por kahless | 30 ene 2008 12:39:33
Totalmente de acuerdo. Y esto lo he comprovado con amigos de otras nacionalidades de habla hispana que han immigrado a españa.
Por otra parte si os fijais en reviews de los episodios de Sam & Max en diversas webs (ign.com, gamespot.com…) podreis observar que una de las grandes virtudes que comentan de estas entregas es la gran calidad de las voces, su caracterización y su actuación. Si se doblan las voces al castellano y se hace de manera cutre o mediocre (por falta de presupuesto, recursos, talento o lo que sea) se estará perdiendo un 30% de la gracia del producto original. Lo veo arriesgado. En todo caso, apoyo la opción de tenerlo en los dos idiomas para poder escoger las voces que queramos. Seria lo ideal, aunque ya sabemos que en el mundo en que vivimos esta posibilidad "no es viable" ( asi es como lo justifican las empresas ) y si se pueden ahorrar unos eurillos, se los guardan.
¿Porque no dejar la opcion de elegir idioma del audio y de los subtitulos? Así, todos contentos.
Hola.
Hemos publicado una encuesta alternativa dado diversas irregularidades en la encuesta oficial de Nóbilis. No queremos demostrar nada, solo observar los resultados.
Espero que no tomes esto como Spam. No hemos puesto publicidad ni referencias a la página principal. Lo siento si molesta…
Sin duda la version original subtitulada, por la sencilla razon de que los dobladores españoles de videojuegos suelen ser bastante mediocres a mi parecer, salvo honrosas excepciones como Metal Gear, que tiene un doblaje sublime.
Sobre todo los juegos japoneses me parecen que estan perfectamente doblados por los japoneses, y con los subtitulos estoy mas que servido.