Oferta de trabajo de Nintendo: testers para Alemania

19 comentarios

Logo Nintendo
Para todos aquellos de vosotros que el otro día os quedásteis con las ganas de optar al puesto que ofrecía Capcom en Osaka allá va esta: si eres europeo, hablas inglés, francés, español, italiano o alemán de forma nativa y te apetece trabajar como testeador de videojuegos en Frankfurt am Main (Alemania) para Nintendo sigue leyendo.

Al igual que en el caso de la oferta de Capcom, se trata de un puesto en el que deberemos testear una serie de videojuegos (antes de que estos vean la luz) para comprobar que la traducción a nuestro idioma es correcta y cumple con los estándares de calidad pertinentes, además de detectar posibles fallos en el propio juego. De nuevo es necesario ser un jugón y dominar el inglés sea cual sea el idioma que hayas elegido tú como nativo al proponer la candidatura.

El sueldo es de 1.100 euros al mes netos, aunque en principio no dice nada de que Nintendo corra con los gastos de alojamiento (sólo se comenta que ayudaría al candidato a encontrarlo). Dependiendo del proyecto los horarios pueden ser de 06:00-14:00, de 14:30-23:00, o bien de 8:45 a 17:00. Siempre contando 40 horas semanales. El contrato sería hasta finales de 2006 y si te interesa esto es lo que tienes que enviar:

– tu curriculum en inglés – una foto actual – referencias de empleo – títulos y diplomas – un listado de juegos a los que has jugado

Existen dos vías para hacerles llegar todo eso. Por e-mail a MPaesler@rkm.de o a GGau@rkm.de, o bien por carta a la siguiente dirección:

RKM GmbH Personaldienstleistungen
Frau Melanie Paesler / Frau Gabriele Gau
Klingerstrasse 25
60313 Frankfurt am Main, Germany

Si alguien se anima que nos vaya contando la experiencia, sobretodo si es pre-seleccionado y finalmente seleccionado. Suerte ;)

Gracias por el aviso, Gato Blanco :P

Vía | Mundo Gamers

Anunciate aquí
Anunciate aquí
Anunciate aquí

¿Quieres saber más?

Artículos

Artículos relacionados que probablemente también te interesen

Ver más

Respuestas

Preguntas sobre este tema que ha contestado la comunidad

Comentarios

  • 1

    Avatar de !
    Danink

    Si no fuera por el inglés, no me lo pensaba xDD

    PD: por cierto, en el último requisito vamos sobrados no? xDD

    SALUDOS GENTE!!

  • 2

    Avatar de !
    NeoHomer

    Menudo libraco paginas amarillas que haría con los juegos que jugué. Y si, como un amigo, cojo 2 DVDs de Roms de MAME y los pruebo todos... (que moral ir juego por juego)

  • 3

    Avatar de !
    NeoHomer

    ... estoy pensando ...

    ¿Como hacer para convertir este blog en otra nueva discusión Wii/PS3?

    ¡¡¡ Los de Sony no ... algo !!!

    (Hay queda eso)

  • 4

    Avatar de !
    Shironeko

    :P de nada

    No, Neohomer, no! Otra discusión no! xD

  • 5

    Avatar de !
    Amfortas

    Jajaja... vamos, que con lo mal que escriben unos cuantos por aquí, ¿y se piensan que se van a dedicar a corregir los fallos de traducción?. Más que corregir fallos van a empeorar aún más las traducciones. No sólo se ha de ser nativo en un idioma, sino también tener conocimientos avanzados del lenguaje propio.

    Y lo de testear juegos... seguro que pasadas varias semanas más de uno va a estar harto de tanto juego.

    Ojo, que a mí mismo me gustaría presentarme al puesto, pero en inglés también estoy muy flojo, así que...

  • 6

    Avatar de !
    eDjinn

    curriculumk en ingles... eso es facil, foto actual? tambien referencias de empleo... pues vueno si aun caigo bien en los otros trabajos... jaja titulos y diplomas?... pa ke eso si son cachos de papel... lo malo ke no tengo ningun cacho de esos papeles :P y listyado de juegos... wa... creo ke cuando acabase ya no buscaran a gente jajaja

  • 7

    Avatar de !
    pucho

    ¡Shit!,¡Fuck!... ummm y ya está. ¿No vale con esoo?. Y mira que he jugado a un montón de juegos con el diccionario en la mano, pero me temo que con este nivel no voy a ningún lado.

    ¡Cuando se chatea aquí!, parece que se os a pasado la fiebre del chat.

    Un saludo.

  • 8

    Avatar de !
    aLAN

    Jajaja

    La verdad es que suena muy bien, el suelo pues esta a la par con el que tengo actual, el ingles lo domino, creo que lo que no domino muy bien es el castellano, jejeje, pues como bien dicen, uno a veces escribe cada cosa, que seguro las traducciones serian muy malas, y mas si buscan a alguien que sepa castellano de españa y no de Mexico, que aunque son parecidos no son iguales.

    Mejor cuando soliciten algun mexicano me apunto, al fin el ingles no es nada del otro mundo, supongo que es lo bueno de ser vecinos de EUA.

    Por cierto, cuando le encargan la traduccion a una empresa española, la verdad yo a veces prefiero jugarlo en ingles, pues se siente muy fea la experiencia con palabras tan raras.

  • 9

    Avatar de !
    Zack

    (Al de arriba)

    Te has parado a pensar que a los españoles nos pasa lo mismo con las traducciones Mexicanas?

    Pues si si, a nosotros nos suenan a risa.

    Así que por favor, no intentes reirte del español(españa) que en todo caso es el original.

  • 10

    Avatar de !
    pachon

    Zack tu comentario esta totalmente fuera de lugar aLAN no hizo ese comentario para reirse de españa solo comento que las traducciones al español estaban mal ya que no se hace una traduccion correcta para el español de mexico cosa que dudo mucho ya que de hacerlo para mexico tendrian que hacerlo para cada pais de latinoamerica porque el idioma aunque es parecido no son iguales. y por favor no tomes las cosas tan en serio que nadie ha intentado burlarse de nadie

  • 11

    Avatar de !
    Zarkon

    y qué hay de la edad?

    Hay que ser mayor de edad o con poder trabajar vale??

  • 12

    Avatar de !
    eDjinn

    supongo ke sera la edad minima en alemania aunke claro si necesitas titulaciones y tal... minimo 20 años creo

  • 13

    Avatar de !
    Amfortas

    Para aLAN:

    Tienes razón. Cuando se traduce un juego se ha de intentar usar lo más posible un castellano lo más neutro posible pues en cada país hispano-americano se usan acentos y expresiones diferentes.

    Muchas veces cuando se traduce algo, se piensa que sólo va a estar dirigido a una zona en concreto y se emplean expresiones de ese país.

    También depende de la calidad del que hace el trabajo de traducción, y si hace un mal trabajo pasa lo que pasa, que por ejemplo, mete demasiadas expresiones españolas que no se comprenden en América, o resulta que nos encontramos como con el Resident Evil 4 que la acción se desarrolla en España y todo el mundo tiene un marcado acento mejicano (en ese caso le tendrían que haber dado una paliza el que consintió eso, que seguro que era castellanoparlante y le daba igual la veracidad).

    En los doblajes... en España nos molesta mucho el seseo que hay en América y supongo que en Méjico (están aceptados los dos términos, tanto "México" como "Méjico" así que no te molestes si lo escribo con jota) hay quien le molesta el sonido de la "Z" (ojo, lo más correcto es pronunciar las "C" y "Z" como en España y no pronunciarlas como otra "S") y así mismo a un argentino le molestará expresiones que tienen los mejicanos o los cubanos... Pero todo esto no se puede evitar. A mí por ejemplo cuando escucho el acento inglés americano me parece horroroso y prefiero mil veces el acento de Inglaterra... pero esto es lo que hay y el mundo y las lenguas son como son.

  • 14

    Avatar de !
    XP

    Pues yo no veo ahí ninguna noticia, me he mirado la pagina de trabajos de nintendo tres o cuatro veces (por curiosidad) y siempre hay dos o tres.

  • 15

    Avatar de !
    Franciscodavid

    Por ese salario... no m llega ni pa el papel de el curriculo XD

  • 16

    Avatar de !
    eDjinn

    aLAN solamente decirte, ke para mi el español mexicano tiene palabras raras, asi como para ti el español de españa, yo cuano jugue a RE4 y escuchava algunas de las cosas ke se decian en mexicano me kedava igual... y weno me keje porke en teoria era en españa, no mexico, pero por ejemplo halo2... no lo e jugado casi, pero bueno tampoco se indica en ningun sitio ke los personajes son españoles asi ke no hay ke kejarse...

    Hay doblajes y doblajes, pero si tu pides un doblaje español, el mas normal ke te pongan seria el de españa ya ke es el ke en sudamerica (y centroamerica) mas se entiende, no si lo ponen en colombiano, o mexicano o argentino... almenos eso encuentro yo, pero amistades ke tengo argentinas y mexicanas pues usan palabras ke yo no entiendo iwal ke yo uso otras ke eyos no entiendn, pero creo ke hay menos palabras en españa ke no entienda un mexicano ke no al contrario

  • 17

    Avatar de !
    Taskmaster

    Hay cosas peores que el inglés de un yankee... el inglés que habla un jamaicano, por ejemplo, es ininteligible totalmente. Y no porque hablen rápido, que va, es que la mitad de las sílabas se las comen, y la otra mitad las pronuncian como les sale de las narices.

    Y sí, a mi también me molesta mucho las traducciones mal localizadas. El problema se soluciona haciendo una traducción para cada mercado, y listo.

  • 18

    Avatar de !
    aLAN

    Yo no queria hacer polemica, jejeje!!!!

    Solo digo que no me gusta un juego en español nativo de españa,pues se pierde un poco la sensacion.

    Pero tambien hay ejemplos muy buenos esta HAlo 2 que el doblaje para mexico fue hecho por mexicanos y aun asi prefiero jugarlo en ingles, otro ejemplo es el fuego de FIFA 06 donde la narracion corre a cargo de mexicanos.

    Justo a eso es a lo que me refiero, que las compañias deben invertir mas en traducir y "personalizar" sus juegos a las traducciones de cada pais, al fin y al cabo con todo lo que nos cobran por sus juegos, estamos en condiciones de exigir, no creen???

  • 19

    Avatar de !
    Alan

    se tiene ke ser mayor de edad?

Anunciate aquí

WSL Weblogs SL