La pesadilla del doblaje en España regresa: tres youtubers pondrán su voz en Dungeons & Dragons: Honor entre ladrones

Dungeons & Dragons
8 comentarios Facebook Twitter Flipboard E-mail

Los seguidores de D&D tienen una nueva cita en las salas de cine gracias al estreno de Dungeons & Dragons: Honor entre ladrones. Una producción que promete ser la más ambiciosa basada en el universo de Wizards of the Coast. Intérpretes de la talla de Chris Pine, Michelle Rodriguez o Hugh Grant aparecerán en la gran pantalla protagonizando el mundo de fantasía.

Como siempre ha sido habitual en España, la película recibirá su correspondiente doblaje al castellano, pero esta vez la polémica ha surgido con la adaptación que tendrá lugar en nuestro país. Y es que Paramount Pictures ha desvelado que tres youtubers estarán presentes en el proceso, poniendo voz cada uno de ellos a un personaje distinto.

Uno de los elegidos para la ocasión es Xbuyer, conocido por sus vídeos y streamings relacionados con el mundo del fútbol -como la Kings League-. Por otro lado tenemos a Shooter, un creador de contenido de retos virales y bromas con su familia y amigos. Por último nos topamos con Widler, un youtuber con contenido similar al anterior, predominando las cámaras ocultas y desafíos imposibles como su principal contenido.

Oleada de críticas

Las respuestas al anuncio no se han hecho esperar. El tweet de Paramount se ha llenado de críticas de todo tipo respecto a la elección de tres personas que no son profesionales del mundo del doblaje. Si bien este ha sido el trío elegido, el influencer Wismichu ya señaló hace unas semanas que una productora se había puesto en contacto con él para doblar en una película, tal y como recuerdan desde Espinof.

Él mismo se negó ante esa posibilidad, ofreció alternativas y la empresa se negó. Ahora ya sabemos que la película propuesta era Dungeons & Dragons: Honor entre ladrones y estamos ante un caso que no es ni mucho menos excepcional en España.

Alaska y Mario Vaquerizo en Stand by Me Doraemon, Andrés Iniesta en ¡Piratas!, Lola Índigo en Space Jam: Nuevas leyendas o Melendi en Cómo entrenar a tu dragón 3 son ejemplos de una práctica recurrente en el sector. No sabemos con exactitud los motivos que llevan a las compañías a tomar estas decisiones, pero todo apunta a que no responde a la voluntad de las decisiones de cada país.

Veremos si hay una rectificación para ofrecer el puesto a especialistas del mundo del doblaje o si se mantiene lo pactado. En cualquier caso, hablamos de propuestas extremadamente impopulares y que no llegan a satisfacer a la audiencia.

Comentarios cerrados
Inicio