Se acabó decir "streamer" o "eSport" en Francia: el país restringe los extranjerismos para preservar la pureza del francés

Se acabó decir "streamer" o "eSport" en Francia: el país restringe los extranjerismos para preservar la pureza del francés
9 comentarios

El vocabulario es una de las principales herramientas que usamos en el día y posee una permeabilidad impresionante. Con el paso del tiempo y la apertura a otros países, hemos incorporado términos de toda clase de culturas y países a nuestro día a día. Free-to-play, cross-play y otros extranjerismos son tremendamente cotidianos en la industria de los videojuegos.

En este sentido se ha posicionado en contra Francia. El país vecino, a través de La Commission d'enrichissement de la langue française organizada por el Ministerio de Cultura, ha elaborado un informe en el que recoge una conclusión clara. Los extranjerismos desde el mundo de los videojuegos están muy presentes entre los franceses.

Esta tónica se pretende corregir, por lo menos desde el ámbito público, por lo que los funcionarios estatales deberán cumplir con la obligación de adaptar el idioma. Por lo tanto, términos como streamer pasan a convertirse en joueur-animateur o joueur en direct, DLC será contenu téléchargeable additionnel (CTA) o extension téléchargeable y eSport es jeu vidéo de compétition.

La investigación realizada por la comisión apunta a las páginas web y revistas vinculadas con los videojuegos, topándose con gran cantidad de anglicismos. Por otro lado, España anunció ayer mismo que prepara una ley pionero en Europa para regular las loot boxes.

Temas
Inicio