
Es este un post sobre un juego que salió en el primer trimestre de 2010, sobre un proyecto amateur que se desarrolló alrededor de él poco después y sobre la obtusa y onanista política de ciertas distribuidoras a la hora de publicar sus títulos.
‘Infinite Space’ es una epopeya espacial desarrollada para Nintendo DS que pone todo un universo en la palma de nuestra mano. Complejo y profundo JRPG de combates espaciales, me encandiló en cuanto supe de su existencia. Esa enorme expectativa se transformó sin embargo en tremenda desilusión cuando llegó a nuestro país, lo habéis adivinado, vino completamente en inglés.
Durante semanas estuve mirando en internet sobre la posibilidad de que algún grupo de aficionados se animara a hacer una traducción no oficial. Poco a poco fui perdiendo la esperanza hasta que, casi de casualidad, di recientemente con una página amateur donde se había realizado una extensísima guía y se estaba trabajando en la traslación de los diálogos.
Hubo un tiempo en el que los aficionados de videojuegos teníamos que tirar de diccionario si queríamos avanzar en los RPG. Afortunadamente ese tiempo ha pasado, aunque algunos no quieran enterarse. Resulta especialmente absurda la posición de Square Enix con sus títulos para PSP. Podríamos pensar que es lógico que no traduzcan muchos de sus juegos previendo unas ventas discretas. Lo que no es tan lógico es que se gasten un dineral en ediciones especiales de esos juegos (libretos, cajas especiales, mini CDs con la banda sonora, postales…) cuando habrá un público potencial que se quedara fuera de juego (nunca mejor dicho) por la ausencia del idioma español.

‘Tactics Ogre: Let Us Cling Together’, las compilaciones de los primeros ‘Final Fantasy’, ‘Parasite Eve: The 3rd Birthday’ para PSP o ‘Final Fantasy: The 4 Heroes of Light’ para Nintendo DS son excelentes juegos que están en la cola de mi lista de pendientes porque prefiero antes echar mano de otros títulos que no requieren de mí un esfuerzo adicional.
Porque a ver ¿Seguro que lo que se ahorra una distribuidora en traducir un juego es más de lo que pierde en ventas por la barrera del idioma? Sinceramente yo creo que no. En este extraño panorama entran en juego (nunca mejor dicho onemoretime) los aficionados, que de forma altruista y por puro amor por los videojuegos en general y por algún título en particular dedican su preciado tiempo a realizar el trabajo que no se han dignado a hacer otros.
‘Okami’ por ejemplo no cuajó en ventas ¿No pensaron los hombres de gris en ningún momento que tal vez una de las causas de ese fracaso en España de debió a la falta de traducción a nuestro idioma? Un grupo de fans de este juego de culto se dedicó a esa tarea, ofreciendo su trabajo sobre el juego de PS2 para que se aplicara sin cobrar nada a la posterior versión de Wii , que inexplicablemente llegó igualmente en inglés.
Yo me he hecho esta misma semana con ‘Infinite Space’, un título que he mirado de reojo durante un año esperando que alguien me facilitara el camino (los juegos sin traducir suelen ser los más difíciles de jugar porque precisamente cuentan con un gran número de texto). Como en más de una ocasión, no es a la distribuidora a quien debo dar las gracias si no a un grupo de chicos que han dedicado su tiempo y esfuerzo al juego por puro y desinteresado amor.
Vídeo | Youtube






Comentarios
yo el infinite space lo he visto para comprar a muy buen precio peor nunca me he decidido... Cuales son tus impresiones?
Respecto a idiomas... peus al principio me molestaba y huía del ingles, ahora me he acostumbrado y bueno, una vez se empieza uno se da cuenta de que hay muchos juegos "only english" Cre que vale la pena el esfuerzo. Eso si, mejor seria que los tradujeran, sobretodo cuando hay traducciones no oficiales.
si quieres te digo las mias, que he jugado bastante
es un autentico COÑAZO, el sistema de batalla es aburrido, algunas misiones son desesperante, por que te ponen requisitos absurdos y la historia esta llena de topicos En cuanto al idioma, si has ido al instituto, tienes de sobra para enterarte de todo y no perderte nada
-- editado por última vez a las 02:54
Muchas gracias, creo que me ha quedado clarito xD
interesante
Hombre, muchos hemos aprendío inglés jugando a los vídeojuegos. Otros han aprendío programando (All your base...).
Pero que en pleno 2011 no se localicen los juegos al idioma de su mercado de destino es de traca. Aunque sea con subtítulos.Pero trabajar no mola. E invertir, ni te digo.
-- editado por última vez a las 00:28
Muy cierto lo que dices, juegos como el Adv. of batman y robin, Zelda de snes, entre otros me forzaron a jugar con un diccionario al lado y a la verdad que hoy el ingles que se es gracias a ello, mi amigos ni me creen cuando se los digo, pero ya estamos en el 2011 y esto ya no deberia de pasar (y menos en un RPG)
No se porque no te creen, la verdad es que es un método muy bueno. Yo mismo he aprendido gran parte del inglés que sé de las cartas de Magic The Gathering y un amigo mío del World of Warcraft.
Bueno uno como gamer he pasado por eso mas de una vez, (en mi caso... cuando era un niño) y tenia que jugarme los juegos rpg de Sega Genesis con Diccionario al lado... pero... ¿eso es malo?, probablemente no... despues de todo con el paso del tiempo, y haciendo eso me di cuenta que el ingles se iba dando de manera natural... lo cual es excelente despues de todo la gran mayoria de los juegos buenos vienen solo en ingles... a si que menos llanto y mas aprendizaje. Proxima frontera... el Japones
-- editado por última vez a las 00:30
5 Comentario moderado
35.5Pro supuesto que prefiero el juego en español, pero bastante aprendí el inglés jugando vídeo juegos y con Internet!
Me parece increíble que a estas alturas todavía haya gente rumiando por el tema del inglés, aunque en latino américa muy pocas cosas vienen en castellano!
mucha gente, en la que yo tambien me incluyo, esperaba de sus creadores una traduccion al ingles de la serie de juegos Galaxy Angel. sus 3 juegos son de 2003,2004 y 2005. el caso es que hemos tenido que esperar al año 2010 para que un puñado de gente de vete tu a saber donde haya traducido casi al completo el primer juego, y a principios de este año ha salido la traduccion del segundo, y aun estamos esperando la traduccion del tercero.
El caso es que ni una triste traduccion en ingles, y seguramente la saga Galaxy Angel no sea ni el primer juego ni el unico que este asi T_T
interesante
Algo me dice que este artículo se estaba rumiando ya desde hace tiempo no Villalobos? XD, pero si que es verdad, molesta muchísimo que desde japón traten al mercado europeo como un público de tercera clase, junto al mercado sudamericano el más infravalorado sin duda, ellos se lo pierden.
interesante
y eso que en el anime el español está de moda
"las noches" ,"espada", "manoderechadeldiablo"...
¿Que?
te sacaste eso de un post de mcanime verdad?
Son ¿referencias? de Bleach xD (estudio Pierrot, que entre otras muchas, tambien hacen "Narbuto"... tambien conocidos como los maestros del relleno)
Me mola cuando presentan a un personaje o escenario/arco en "Las Noches" y ponen guitarra por tarantas o bulerias xD Aunque lo mas mortal es la pronunciacion de los personajes, algunos parecen mas españoles que muchos canis xDDDD
jajajaja si ya lo sabia pero es que vi un post muy parecido de mcanime en el que mostraban que en bleach hay muchas frases en español
Creo que somos parte de una generación que aprendió inglés con los juegos, por mi parte también aprendí inglés jugando con un diccionario abierto a mi lado. Mis amigos no me lo creen.. Slds
Entonces lo único que hay para Infinite Space es una traducción de textos en la web? :c
Yo quiero que me traduzcan el Ragnarok Online DS para ir a matar porings con un swordy noob xD
Efectivamente. Aprended inglés. No sólo disfrutaréis más de vuestro hobby, si no que además queda muy pintón en el currículum :)
Yo aprendí Inglés de manera totalmente autodidacta a través de los videojuegos, las películas y el Internet. Nada de cursos ni tonterías por el estilo. Error y práctica.
Así que no me creo que tú que eres de una generación un poquito más atrás que la mía no sepas Inglés.
Ahora, si hablamos de localización a Español siempre estaré a favor cuando se trate de los subtítulos. Porque el doblaje por más bueno que sea jamás tendrá la calidad del doblaje original en el idioma para el que fue diseñado el juego.
En fin, de cualquier forma el hecho de que los juegos no estén localizados es cada vez menos común, yo diría que un 90%. Claro que siempre habrá compañías tacañas o con una política vil (sí, te hablo a ti Square Enix), pero son las menos.
sigon el mismo punto...
aprendi ingles a lo sumo un poco con mis juegos de snes, aunke la mayoria lo vine aprender hace poco menos de un año... pero la mayoria de los juegos usan comandos entendibles al menos los RPG, como weapon, shild... cosas asi.. otras como start.. continue... y mas... mis primeros juegos fueron el famoso Metroid... mayor mente lo jugue por inercia por ke no sabia ni shet del ingles hace poco lo volvi a jugar y joder ke puedo decir es la ostia.. vaya que si hay juegos buenos en ingles o japones... por ejemplo los Monster Hunter, Phantasy Star( aun lo toy terminando el 2 de psp XD) ...
parece que el mundo lo dominaran los ingleses ... dice el dicho quien domina en la gerra es el que maneja como debe decirse la historia...
otro de esos clichés del anime que nunca entenderé es que pretenden hacer corriendo detrás de una nave espacial... como si la fueran a pillar por los pelos.. y lo estoy viendo desde el capitan harlock
no es que quieran pillar la nave, no ves que es un metodo de suicidio encubierto ? corren detras de la nave , los pilla los motores warp y ala en 0,000000000000000001 picosegundo se libran de tener que protagonizar una serie (sea la que sea) llena de rellenos xdd si es que hasta los personajes de anime tienen sentimientos aissh xd
interesante
He aquí un traductor profesional de videojuegos con más de 70 juegos traducidos en su haber. Solo vengo para decir que la compañía que no traduce un juego es porque no le da la real gana, porque los gastos de traducción son ínfimos en relación al coste total del proyecto. Además, siempre reportan ganancias en aquellos países cuya localización se ha producido, cubriéndose con creces (x1000) los gastos de traducción.
Os pongo en situación. Precio que costaría o ha costado traducir ciertos juegos (aproximado):
- Deadly Premonition (traducción de baja calidad): 2000€ - Vanquish (traducción de calidad media): 1000€ - Dragon Quest VIII (gran volumen de texto y traducción de gran calidad): 5500€ - Okami (sin traducir): 2000€ - Parasite Eve (sin traducir): 800€ (actualmente) - Secret of Mana (sin traducir): 1200€ (actualmente)
¿Creéis que son tan exagerados como para prescindir de ella? Ya os digo yo que no. El tema de doblaje ya es otro, ya que, según el volumen de voces, la cantidad podría aumentar considerablemente, pero es algo que yo considero prescindible en este sector.
No sé de dónde sacas esas cifras, aunque me imagino que estás contando solo la tarifa del traductor. El proceso de localización de un videojuego es muchísimo más caro que todo eso (traducción, doblaje, QA, fabricación de diferentes SKUs, márketing, etc...).
Estoy muy a favor de que se localice la mayor parte de juegos posible, pero hay algunos casos en los que la inversión no lo hace rentable.
Si algunos de esa lista están sin traducir, por qué tiene coste de traducción?
Le has dado un super owned.
En mi pais el ingles es casi obligatorio en todas las escuelas , pero en mis primeros años jugando no me alcanzaba, hasta que un dia me plante con un diccionario al lado mientras jugaba un RPG en ingles, en el cual no podia avanzar porque no entendia xD a partir de ahi aprendi un monton, y en la escuela nunca mas tuve que estudiar para un examen de ingles, era todo 9 y 10/10. Ahora me da igual que el juego este en español o ingles, lo juego y punto, no tengo ni 1 problema. Los juegos que no salen en español no me dan problemas, mientras esten en ingles es lo mismo :3 Pero si es una pena que no vengan en español, seria mucho mejor para todos
PD: tengo una duda, en españa no tienen ingles en las escuelas? es que mucha gente de ahi con la que hablo me dice que no sabe ingles para nada D=
Si que hacemos inglés, en general desde peques, pero el problema son: 1.- El bajo nivel de las clases de inglés. Te explican poco, lo justo, los tiempos verbales ya, poco vocabulario y oral nulo. 2.- La gente de aquí es muy cazurra y aprender inglés... como que no. No quiero generalizar, pero desde que vivo en UK no son pocas las personas que me han dicho que creían que los spanish son analfabetos. No creo que seamos analfabetos, pero nuestro sistema educativo deja mucho que desear.
Yo Ingles se un rato... y como muchos, gracias a los videojuegos. Pero aun asi, por mas Ingles que sepas, NUNCA hay nada como disfrutar las cosas en tu lengua madre, asi de sencillo. COMO MINIMO DEBERIAN VENIR SUBTITULADOS, ni tan duro que fuera, hoy las herramientas de traduccion sistematizadas profesionales son muy avanzadas, tanto asi que se usan en la industria del doblaje (para peliculas de hollywood, Disney es un ejemplo de ello) para ahorrar tiempo y dinero a la vez de rentabilizar las producciones en otros mercados, a lo sumo se pide un "localizador", una sola persona experta en idiomas que se encargue de revisar inflexiones y regionalismos. Entiendo que en la epoca de snes o n64 la cosa fuera mas complicada, pero hoy en dia la traduccion, al menos de textos tienen muy buenas herramientas que facilitan las cosas.
-- editado por última vez a las 03:54
un buen RPG deveria traer el idioma en el cual se esta comercializando, lastima que hoy en dia a las compañias no les importe y se quieran ahorrar unos billetes...lo que no saben es que el idioma en que esta un juego es un factor importantisimo que influye en la compra
....(ah mira ese rpg se ve increible...o mierda esta en ingles.adios ala compra ¬¬)
-- editado por última vez a las 03:58
La verdad aqui en Mexico no conozco a alguien que se queje por que no vienen traducidos los juegos de hecho preferimos que no lo hagan ya que hacen cada traduccion que da lastima. Yo sin duda aprendi mucho del ingles que se gracias a los rpg en ingles en especial los de Final Fantasy. Los verdaderos gamers debemos aprender los idiomas en que vienen los juegos, yo ahora trato de aprender japones ya que hay muy buenos juegos en ese idioma y no me voy a quedar sentado esperando que lo traduzcan.
hay que aprender ingles, que sea un pretexto, le cogi el gusto al jugar los final fantasy en ingles.
Al menos en su país, la gran mayoría de los juegos les llegan en Español. En mi país el 60% o 70% de los juegos llegan en ingles :S
A lo largo del tiempo esto me ha ayudado, ya que he aprendido bastante :) (Además que me gusta jugar los juegos con sus voces originales)
Esto me recuerda el juego de miles edgeworth ace attorney investigations el cual solo salio en ingles y que según ellos la traducción salio mas cara que el juego en si, por eso no sacarían la segunda parte, que mal que estas joyas se pierdan en el camino por estos asuntos (DINERO)
Yo compré este juego hace algún tiempo, simplemente por el echo de que desapareciera del mercado, pero aún busco una guia o una traducción decente de textos en castellano...
Podéis pasarme la web de donde desgargasteis la guia?
Es que no la encuentro por ningún maldito sitio xD
A mi en estos casos que sale un juegazo para mi pero viene en ingles, me joden vivo la verdad, y mas de una vez me he planteado si los españoles no deberiamos hacer como nuestros compis los franceses. Hacer una ley para obligar a las compañias a traducir sus productos si quieren comercializarlos en nuestro pais.
Nose, en Francia no dejan de sacar contenido por ello.
hace mas de 10 años un amigo mio jugo todo Final Fantasy VII en japones solo para presumir que lo jugo y acabo antes que nadie, esa es pasión por los juegos, y la verdad en este mundo globalizado se me hace muy de flojos el no saber un segundo o tercer idioma, al menos el ingles que es el latín de nuestra época. ademas que en mi opinión no hay nada como disfrutar el idioma original, quiero aprender a leer italiano para leer la divina comedia en verso.
¡A llorar a Móstoles!
No saber hablar y leer inglés a estas alturas es de CA-TE-TOS.
Mucho quejarse del no querer hacer de las compañías pero nosotros no somos menos.
Si no tienen un inglés decente el no poder jugar RPGs es el menor de tus problemas.
Du yu now uat ai min?
Me sigue dando vergüenza que despues de 25 años de juegos en ingles todavia sigais quejandoos de que los juegos salen en Ingles...
Que pasa que el redactor de la revista se crio en un poblado chabolista y nunca pudo ir al colegio??
Sinceramente, de vergüenza, si no sabes ingles, ya no solo para videojuegos, si no sabes ingles, estas por detras del resto, te guste o no te guste, y si no te gusta, ESPABILA!!!
¿Veguenza? No no a ver, no nos estamos quejando de saber ingles o no, nos quejamos de pagar lo mismo(en general mas)que otros mercados y nos tengamos que tragar juegos en un idioma que no es el del pais, además, no todo el mundo habla ingles así que dejate de hablar con prepotencia que no eres mejor que nadie. Te haré un croquis:
España>castellano, ¿lo entiendes? Pago por los juegos, así que tengo derecho a quejarme cuando no me satisface, y si no viene en castellano, paso, no voy a pagar por un juego que considero incompleto.
Vergüenza sí, toda la del mundo.
Está claro que si el juego viene en spanish, mejor, pero es obligación tuya aprender inglés, ya no solo por los videojuegos, ahora te piden inglés para currar de fregaplatos! Pero bueno, hoy en día quien no sabe inglés es casi porque no quiere, porque tenemos los videojuegos de nuestra infancia que tirábamos de diccionario, y creo que el 90% de los usuarios de aquí que esperan a que estrenen el nuevo capítulo de Juego de Tronos en inglés para verlo al día siguiente subtitulado, y esto ayuda mucho para aprender inglés.
De todos modos, si un juego me gusta, me lo compro independientemente del idioma (ojo, no lo voy a comprar en alemán). Además, el saber inglés te abre nuevas puertas, puedes mirarte juegos que no han llegado a salir en tu país, por ejemplo.
Me acuerdo cuando era shiquitito y mi ingés no era muy bueno que digamos y me compré un juego sabiendo que no estaba traducido (100% inglish pitinglish). A día de hoy, pocos juegos me han gustado tanto...
Moraleja: perderse un juego por no saber inglés no mola.
PD: el juego en cuestión era "Freelancer" (http://es.wikipedia.org/wiki/Freelancer_%28videojuego%29)
Lo mismo dirian los Alemanes, si no sabes aleman es porque no quieres, lo logico es que si distribuyes un juego en un area adaptas dicho juego a su idioma materno para una comprension general, no solo de unos pocos.
Lo malo no es que nos tomen el pelo en precios o calidad/complementos del juego, es que algunos encima tenéis las pelotas de aplaudirles la gracia.
Si te parece una vergüenza exigir el mismo trato que al resto de clientes de otros países, pues perfecto, nada ni nadie te impide aceptar que te tomen por idiota, pero no por ello el resto de consumidores tenemos que aceptar incondicionalmente el pésimo trato que nos suelen dar estas empresas, empezando por recortes en traducciones, cambios de divisas que inflan el precio un 40% o más que a otros países, en muchas ocasiones opciones del juego eliminadas...
Que te de vergüenza exigir lo que pagas de más no hace vergonzoso en modo alguno que el resto tengamos sentido común suficiente para no aceptar estos insultos/estafas.
lo mismo me paso a mi con the saboteur menos mal que me espere y a los pocos meses el clan DLAN saco una traduccion
La queja del PALeto. Nunca veréis a un sueco,o a un noruego, quejándose de que los juegos no vienen en su idioma. ¿Por qué? Porque son conscientes de que hay que saber ingles, y lo dominan a la perfección.
Otro PALeto, diferente es que exigieran un juego traducido al catalan, gallego y esto ultimo seria de risa al andaluz, pero resulta que el castellano englobaria no solo a España, sino toda sudamerica y gran parte de norteamerica y algunas pequeñas zonas mas, otra cosa es que te quieras creer exquisito comprendiendo tan solo un 12% del idioma sajon.
El problema es que hay demasiada gente con alguna especie de resentimiento hacia la propia patria y todo lo que a ella se refiera. Siento deciros que, por mucho que os pese a algunos, el castellano, lengua oficial de nuestro país, es una de las 5 más habladas en TODO el mundo, no estas hablando de traducciones al Panyabí ni a Swahili, sino a un idioma que cubre un amplio grupo de consumidores, algo que, objetiva y económicamente resulta lógico; más aún si tenemos en cuenta la famosa conversión de divisa, donde 60$ nos los meten como 60€, lo que supone un incremento de más del 40% en el precio respecto a otros países(en este caso me refiero a estados unidos por ser el referente más habitual), margen de beneficio que, fiándonos de los datos de Mond (#17) y considerando un coste máximo de 6000€ visto lo de DQ8, sería suficiente para cubrir esos gastos de traducción con 250 unidades del juego vendido obteniendo los mismos beneficios que en Estados Unidos, a partir de la unidad 251 incluida los beneficios serían un 40% más.
Esto es matemática pura y, si nos cobran más de un 40% en el precio del producto, creo que "sacrificar" 250 ventas a un beneficio normal(con normal me refiero al mismo que en otros continentes) para tratar de justificar mínimamente ese encarecimiento no es en absoluto una tontería ni, como ya dejan claro las cifras, una pérdida económica a considerar(6000€ de diferencia en el beneficio de un juego es un margen mínimo, seamos realistas que esto no es un chiringuito de barrio, sino empresas a nivel mundial).
En definitiva, si no lo hacen es porque no quieren, que para tener tan bajas ventas que no cubran ese coste con lo que aumentan el precio en Europa, el problema no estaría en la traducción o falta de ella(factor el cual podría propiciar más ventas, todo sea dicho), sino un problema del propio juego.
La queja del PALeto. Nunca veréis a un sueco,o a un noruego, quejándose de que los juegos no vienen en su idioma. ¿Por qué? Porque son conscientes de que hay que saber ingles, y lo dominan a la perfección.
Un caso parecido es el de "The world ends with you" (grandisimo juego de NDS) salió en toda Europa con textos en ingles y voces en Japones; SquareEnix se quejó del bajo nivel de ventas. (Mismo caso que Okamiden como piensan vender un juego de comprensión difícil si ni lo subtitulan)sin embargo un grupo de fans, no solo lo han traducido al Español y al Francés si no que también lo han doblado; y son estas cosas las que hacen la comunidad grande y las compañías creo que se lo deberían de agradecer de alguna forma.
Yo no pido voces traducidas (por ejemplo los GTA tienen diálogos muy buenos con actores reconocidos) pero mínimo los textos deberían estar disponibles en todos los idiomas que les sea posible. Eso no puede costar mucho. Por mucho texto que tenga un juego contratas a un traductor y en menos de un mes lo tiene que tener hecho no me jodas.
afortunadamente lo que esta gente no hace despues lo hacen grupos como la scene y el clan DLan por ejemplo.
almenos en el caso de parasite eve the trhird estaba en proyecto y ya deberia estar acabado la traduccion.
Pero claro esto para los que me votan negativo cada vez que digo que una consola liberada tiene mas ventaja que con el firm original y que permite hacer mas cosas no lo van a entender y me crujiran nuevamente a negativos.
Pues nada ustedes hay a jugar en ingles que yo me lo pasare en perfecto castellano en mi consola liberada.
PD: no en este caso no pienso pagar por un juego en el que directamente me siento como si para la compañia fuera una raza de segunda clase , un mono de feria o algo asi , ellos traducen el juego y yo les pago por su trabajo , no lo hacen me bajo el castellano del grupo de fans
Aqui veo mucho flipaeras... Yo tengo mi licenciatura, un máster (en el que me exigían ingles medio) y varios cursos de ingles. y aún así me cuesta un esfuerzo jugar en ingles, porq hay matices q me pierdo, o porq no me apetece usar un diccionario para palabras que no entran en lo común de un vocabulario específico de ingles. Y ahora resulta que todos los de aquí, jugando al Mario, sois bilingües y os dan vergüenza los demás??? No os voy a decir lo que a MI me da vergüenza.
Aqui veo mucho flipaeras... Yo tengo mi licenciatura, un máster (en el que me exigían ingles medio) y varios cursos de ingles. y aún así me cuesta un esfuerzo jugar en ingles, porq hay matices q me pierdo, o porq no me apetece usar un diccionario para palabras que no entran en lo común de un vocabulario específico de ingles. Y ahora resulta que todos los de aquí, jugando al Mario, sois bilingües y os dan vergüenza los demás??? No os voy a decir lo que a MI me da vergüenza.
y tb pensad que traducciones en ingles dan trabajo a traductores. Todos tenemos derecho a trabajar. ¿Paletos?
Venga por favor, dejad ya de llorar porque los juegos vienen en inglés, y haced un esfuerzo por aprender algo del idioma es el más facil que hay y el más hablado y joder que se enseña desde el colegio.............
Si la conclusión que sacas de esto es que los usuarios no quieren aprender Inglés entonces no pillas de la misa la mitad. Pagamos un producto, de hecho lo pagamos más caro en este continente, a veces recibiéndolo más tarde y con opciones recortadas, y para colmo en un idioma que no es el nuestro.
Tu te vas a vender por ejemplo el Maxwell Render a Estados Unidos, diciéndoles que por no ser Europa les cobras más de un 40% extra, que algunas opciones de renderizado las has eliminado porque si, y que no lo traduces al inglés porque en castellano se entiende bien y que deberían saberlo(que repito, el castellano no es un dialecto que usen 4 gatos), y el buen americano no te aplaudirá la gracia, te pagará más por menos y usará algo que no entiende, sino que te mandará a paseo por estafador, y no sin razón. Esto es lo mismo, si pago más por un juego, ¿porqué tengo que aceptar menos? ¿a caso los juegos que no traducen o les recortan elementos nos los venden más baratos?
Lo dicho, con tan cortas miras solo veis parte del problema, y negarse a razonar no ayuda.
En verdad son pocos los juegos que usen palabras demasiado rebuscadas. Con tal que tengas un nivel básico de inglés y un diccionario para las palabras que no sabes es más que suficiente. Me pase FF7 (con la horrible traducción xD) estando en secundaria y lo jugaba con mi hermana que estaba en primaria así que en verdad no hay excusa para tener el nivel de inglés de al menos una niña de 9 años. Y eso que el inglés en mi colegio no era tan bueno.
Yo mejoré viendo series, manga y anime con traducciones en inglés ya que los que estaban en español demoraban más en salir. ¿Debería ser una opción que los juegos estén en español? Si, pero ya bastantes juegos me pierdo por no saber japonés así que aunque sea saber inglés para jugar al resto no le viene mal a nadie.
la verdad es que se agradecería un esfuerzo por parte de las distribuidoras, sin embargo éstas hacen un estudio y supongo que si no traducen es porque no les compensa, una lástima. además el mercado en España (que no en español) es relativamente pequeño.
yo os recomiendo por otra parte ver películas en VO (en inglés en general claro) y jugar a videojuegos con textos y voces en inglés, es una muy buena manera de aprender, siempre complementado con clases y con una base básica claro.
¿cuántos de nosotros aprendimos palabras como "satrt, "select", "play", "go", "resume", "stage", etc. gracias a los videojuegos?
la verdad es que se agradecería un esfuerzo por parte de las distribuidoras, sin embargo éstas hacen un estudio y supongo que si no traducen es porque no les compensa, una lástima. además el mercado en España (que no en español) es relativamente pequeño.
yo os recomiendo por otra parte ver películas en VO (en inglés en general claro) y jugar a videojuegos con textos y voces en inglés, es una muy buena manera de aprender, siempre complementado con clases y con una base básica claro.
¿cuántos de nosotros aprendimos palabras como "satrt, "select", "play", "go", "resume", "stage", etc. gracias a los videojuegos?
Respondiendo a #17
Hombre,como traductor de videojuegos (en mi caso con más de 200 a mis espaldas, entre ellos uno de los que has mencionado, y trabajando para una distribuidora de las grandes) te diré que lo de que traducir un juego te cuesta de MIL a 5000 EUROS pues... como que no. La traducción de un juego normal va desde los 10000-20000 euros hasta cifras de escándalo (depende de los idiomas que requieras y la cantidad de texto). Si luego sumas el coste de doblaje, control de calidad, horas extraordinarias (que son muchas), etc. pues...
-- editado por última vez a las 22:30
En ese año que has esperado que lo pongan en español te hubieras puesto a aprender inglés mejor... YA APRENDAN INGLÉS BOLOGNOS!, no se porque se quejan tanto de estas cosas, en américa JAMÁS nos llegaban juegos en español... y nadie se quejaba y si lo hacían, con voces españolas, que no me gustan para nada (igual que algunos de ustedes critican las voces de México de los Simpson por ejemplo, es cuestión de gustos), pues te recomiendo que aprendas inglés que comparado con el español es un idioma facilísimo, mira que no hay acentos, no hay conjugaciones verbales por personas (sólo 3era persona cambia y sólo le agregas una S ala "raíz del verbo"), es un idioma muy sencillo, bueno se los recomiendo. Saludos.
Traducir un juego supone un trabajo extra para una desarrolladora de videojuegos, es decir, trabajo extra para los informáticos. Aunque ese trabajos sea simplemente cambiar el idioma de los textos (no conozco nada del proceso creativo de videojuegos, pero deduzco que la traducción debe ser algo extremadamente fácil de hacer, por ejemplo, comparándolo con la programación de buenas rutinas de movimiento o de una I. A. decente). A eso hay que añadirle las dotes de mando de los enchaquetados que dirigen algunas compañías que saben de videojuegos tanto como una termita (de esos que decdieron publicar en Europa el Secret of Evermore por delante del Chrono Trigger o el Secret of Mana 2 porque estos últimos no eran del estilo que gusta en el viejo continente).
Escribir un comentario
Para hacer un comentario es necesario que te identifiques: ENTRA o conéctate con FacebookConnect