Compartir
Publicidad
La importancia del idioma en los speedruns
Industria

La importancia del idioma en los speedruns

Publicidad
Publicidad

Los speedruns de videojuegos sabemos que son la forma de completarlos en el menor tiempo posible. Para lograr tiempos increíbles se necesitan horas de práctica, hay que planear rutas, aprovecharse de fallos en los juegos con tal de ahorrar tiempo, etc. En definitiva, existen multitud de métodos distintos que dependerán siempre del título en cuestión y de lo que la comunidad quiera dar por válido.

Esto último se debe a las diferentes categorías que pueden existir, como por ejemplo conseguir todos los objetos, no utilizar ningún glitch, derrotar a todos los jefes finales o cualquier cosa que se os ocurra. No obstante, algo que suele ser muy común y en lo que no suele haber por lo general discusión alguna es en el idioma en concreto que se va a jugar.

Tras esta afirmación no es de extrañar que a alguno le dé por pensar, "¿tardaré más en pasarme el juego si elijo el castellano?" Pues por increíble que parezca, en la mayoría de los casos así será y es sobre este peculiar caso sobre el que os queremos hablar hoy.

¿Qué idioma debo elegir?

Super Mario 64

Cuando he visto maratones de speedruns una de las preguntas que no suele fallar y que siempre acaba haciendo alguien es la de "¿por qué juega en japonés?". Es comprensible porque los jugadores suelen decantarse siempre por su idioma natal o algún otro que entiendan perfectamente. Entonces, ¿por qué muchos escogen el idioma del país del Sol Naciente? La razón es muy simple: hay menos texto.

Si bien es cierto que en los speedruns lo que más importa es la habilidad de cada uno, el ahorrar unos cuantos segundos con este aspecto puede acabar siendo muy determinante en ocasiones. En todos los idiomas no existen las mismas palabras, las expresiones cambian, unas son más largas que otras, etc., lo que provoca precisamente que en un mismo párrafo podamos ver 30 palabras en castellano, 25 en inglés y 20 en japonés, por poner un ejemplo.

Pokemon Azul

Eso no quiere decir que esté prohibido jugar en cualquier otro idioma, porque cada uno está en su derecho elegir el que más le guste, pero ya sabe las consecuencias que puede llegar a acarrear. Eso sí, existen algunas comunidades que tienen un idioma establecido por defecto para que sea igual para todos, como es el caso por ejemplo de 'Pokémon' que se pide el inglés por simple conveniencia y consistencia, a pesar de que el japonés es más rápido.

Los RPG puede que sean el ejemplo que más se acerque a esta situación por la inmensa cantidad de conversaciones que se pueden llegar a presentar, pero por simple consistencia se suele elegir también el inglés, como ocurre por ejemplo con 'Chrono Trigger' o 'Final Fantasy', lo que no quita que haya quien se decante por el japonés, como bien sucede también en 'Paper Mario y La Puerta Milenaria'.

Paper Mario

De hecho, este último caso es bastante curioso, dado que tiene dos categorías distintas en speedrun.com (una de las páginas web más especializadas en esta afición), una para los que jueguen la versión japonesa y otra para la americana y/o europea. En el caso de la versión oriental el mejor tiempo está establecido en 2 horas y 56 minutos, mientras que el de la versión occidental es de 4 horas y 23 minutos.

Puede parecer una diferencia abismal que también pueda deberse a otros factores como la dificultad, algunas diferencias en la programación, trucos en concreto o la simple rapidez del juego, dado que en las consolas antiguas los juegos en PAL iban más lentos y podéis estar seguros que a la larga, a la hora de conseguir un tiempo decente, se nota la diferencia considerablemente.

¿Tan perceptible es la diferencia?

El ejemplo de 'Paper Mario y La Puerta Milenaria' es un buen caso para demostrar que la versión o el idioma que se escoja importa, pero en los videojuegos de 'The Legend of Zelda' los kanji ocupan bastante menos texto que nuestras propias palabras. Sin embargo, en la popular saga de Nintendo no siempre sucede así y es la que más diferencias presenta.

Zelda A Link To The Past

'The Legend of Zelda: A Link to the Past' o 'The Legend of Zelda: Wind Waker' se juegan en japonés por la razón ya comentada previamente. No obstante, con las últimas entregas de la serie esta situación ha ido cambiando y por ejemplo la versión en alta definición de 'Wind Waker' se juega en italiano o incluso en castellano antes que en japonés.

La página web especializada en speedruns de la saga de Nintendo muestra muy detalladamente estos detalles y deja claro la cantidad de segundos que hay de diferencia entre jugar en japonés e inglés al 'Wind Waker' original. Hay momentos de la aventura en la que nos encontramos con una diferencia de hasta 72 segundos, mientras que en otras secuencias se tarda lo mismo o prácticamente la misma cantidad de tiempo.

Otro gran caso es el de 'The Legend of Zelda: Breath of the Wild'. Nintendo presumió en su momento que los jugadores podían seleccionar entre ocho idiomas diferentes: castellano, latinoamericano, italiano, ruso, francés, alemán, inglés o japonés. Entre tantas opciones y, por lo comentado hasta ahora, uno podría decir que la mejor opción sería el japonés, pero en absoluto es así, ya que es el segundo más lento.

En la última gran aventura de Link para Nintendo Switch hay que tener en cuenta que hay secuencias que no se pueden saltar de ningún modo y están dobladas, así que este es otro factor a tener en cuenta, porque no todos los actores y actrices hablan igual ni pronuncian las mismas frases. En el vídeo comparativo que podéis ver junto a estas líneas podéis comprobar que el alemán es la opción más viable, mientras que el inglés sería en este caso la peor, con unos cuantos segundos de diferencia.

Estos no son más que unos pocos de los cientos de ejemplos que existen y para demostrar que a veces también viene bien jugar en castellano, en 'Ratchet & Clank: Up Your Arsenal' se puede llegar a salvar cuatro segundos en comparación con el resto. Así que unas veces se nota más, otras no tanto, pero siempre dependerá del juego en cuestión.

¿Tengo que estar pendiente siempre de todo esto?

También hay que reconocer que en infinidad de videojuegos el idioma importa más bien poco o nada por el simple hecho de que no hay textos o son tan pocos que igual solo salva un segundo de tiempo o incluso menos, por lo que en resumidas cuentas da igual si se elige japonés, castellano o inglés, aunque por lo general este último suele ser el predominante al ser el más utilizado globalmente con el fin de que todos estén en igualdad de condiciones, como ya explicamos anteriormente en el caso de 'Pokémon'.

Zelda Wind Waker

En resumidas cuentas, el idioma es un factor muy importante, sí, pero no es tan determinante como otros aspectos y sobre todo la habilidad del propio jugador, que es sin duda lo que más influye. Aun así, como ya hemos indicado también, importa la versión en la que se juegue y la consola, ya que no todas se mueven a la misma velocidad, en unas se han encontrado errores que no están presentes en otras y mil casos más.

Los speedruns es un mundo más complejo de lo que parece a simple vista y que requiere un gran proceso de investigación y pruebas para determinar dónde es mejor jugar, con qué opciones y por qué. A veces el japonés es el mejor idioma porque tiene menos texto, pero las versiones occidentales contienen glitches o trucos que solo están presentes en ellas, de ahí que en algunos casos importe más el idioma y en otros no.

Sea como sea, esto no deja de ser más que una afición como otra cualquiera que cada vez está siendo más conocida mundialmente y que los propios desarrolladores de los juegos tienen muy en cuenta a la hora de establecer modos de juego o trofeos/logros para desbloquear si alguien es capaz de completarlos en el menor tiempo posible. ¿Acabarán teniendo en cuenta ellos también el idioma para estos casos?

Más sobre speedruns en VidaExtra

Temas
Publicidad
Publicidad
Publicidad
Inicio
Inicio

Ver más artículos