El hype que se vivió durante el lanzamiento de The Legend of Zelda: Ocarina of Time no se ha vuelto a vivir jamás. Ni siquiera con Breath of the Wild. La aventura del Héroe del Tiempo en N64 fue el culmen del mejor año de los videojuegos y un punto de inflexión para los jugadores y la industria del entretenimiento. Para millones de jugadores fue y sigue siendo la obra maestra del videojuego. Especialmente para los que en 1998 se defendían con el inglés o japonés. ¿Y para el resto?
Pongámonos en contexto: el año en el que llegó Ocarina of Time se estrenaron juegos como Metal Gear Solid, Grim Fandango o Resident Evil 2. Títulos consagrados que no solo llegaron con los textos en español, sino con las voces en castellano. ¿Cómo olvidar al mítico Snake de Alfonso Vallés? Pero claro, la mayoría de esos juegos se distribuían en formato de disco y eso simplificaba enormemente las cosas. En el caso de Nintendo 64, no obstante, se apostó por el cartucho.
Eso no quiere decir que en la sobremesa de 64 bits no hubiese juegos en español, que conste. De hecho, como se puede ver a día de hoy en la selección de juegos de Nintendo Switch Online nos llegaron juegos traducidos y con voces en español, como Pokémon Stadium o Pokémon Snap. Pero si jugamos a la versión europea de The Legend of Zelda: Ocarina of Time (o a la de Banjoo-Kazoie) encontraremos tres opciones de idioma: Inglés, Francés y Alemán.
Visto así es una faena, se vea como se vea. Y, sin embargo, Nintendo se tomó la molestia de traducir al español Ocarina of Time de arriba a abajo. Palabra por palabra. Desde los diálogos de cada personaje al cartel colocado en el extremo más remoto del Reino de Hyrule, incluyendo lo que estaba escrito en cada botón mostrado en la interfaz.
Aunque a la hora de la verdad, al encender la consola con el cartucho lo que veíamos era esto.
La traducción al español de The Legend of Zelda: Ocarina of Time llegó al mismo tiempo que el propio cartucho y, aunque no se mostraba en pantalla, venía incluida con cada caja: cada copia del juego incluyó La Guía de Textos, un librito adicional y la piedra rosetta de toda una generación de jugadores españoles a la hora de adentrarse en la que, hasta la fecha, es la mejor y más revolucionaria aventura de Link.
Eso está muy bien, desde luego. Entonces, ¿cómo funciona La Guía de Textos? Bueno, digamos que el libro en sí trae todos los diálogos del juego escritos en sus 161 páginas. Pero si te pones a leerlo como si tratase de una novela no te vas a enterar de nada. Más bien, todo lo contrario.
La Guía de Textos de The Legend of Zelda: Ocarina of Time, una reliquia en sí misma
Si somos justos, que The Legend of Zelda: Ocarina of Time o cualquier juego de Nintendo llegase sin traducir no nos supuso una gran faena para mucho los fans de una saga muy especial pero relativamente de nicho: The Legend of Zelda llegó en inglés a las NES españolas y lo mismo ocurrió con el resto de entregas hasta Majora's Mask en el año 2.000. ¡Mas vale tarde que nunca!
Dicho de otro modo: todo el que jugó a The Legend of Zelda: A Link to the Past en SNES cuando llegó a España y se enteró realmente de la historia es que más o menos era capaz de leer en inglés. Pero, por otro lado, la distribuidora de Nintendo tomó la iniciativa y con cada copia se incluyó, junto con el manual, un mapa y un librito de pistas (llamado Máximo Secreto) para poder sortear aquellos tramos más complicados de entender. Algo que, por otro lado, ya se hacía en NES.
La iniciativa de ofrecer La Guía de Textos de The Legend of Zelda: Ocarina of Time es una extensión de aquella idea, pero también una solución hecha a medida por Nintendo España dadas las enormes expectativas puestas en el propio juego. Unas expectativas muy bien fundamentadas, todo sea dicho.
Y no lo vamos a negar, muy probablemente, para evitar devoluciones indeseadas dadas las enormes previsiones de ventas de Ocarina of Time.
La Guía de Textos fue impresa exclusivamente en España y publicada por la entonces Nintendo España, S.A., delegando a Ángel Andrés Fernández la labor de la traducción y, en el proceso, tomando las ilustraciones de Nintendo Power. Su tamaño es más o menos similar al de un manual de instrucciones de PC, aunque su grosor es bastante mayor que el de uno de consolas: se tratan de 161 páginas escritas a base de columnas (como los diccionarios) para aprovechar al máximo cada centímetro de papel.
Lo cual nos lleva a la pregunta clave: ¿cómo se puede traducir de manera integral un juego como The Legend of Zelda Ocarina of Time? El desafío no solo está en que el jugador no solo se mueve con una libertad enorme, sino que incluso alterna entre dos líneas de tiempo.
La solución la encontramos junto al propio sumario:
Esta guía pretende facilitarte al máximo la localización de la traducción al castellano de todos los textos ingleses que aparecen en pantalla durante el transcurso del juego. Para ello, hemos preparado un índice lo más detallado posible para que puedas encontrar con rapidez y comodidad la página en la que está el texto que buscas.
Lo que debes hacer cuando aparezca un texto en pantalla es identificar qué personaje lo dice, si es que lo sabes, y buscarle dentro de la sección dedicada a su mundo. Todos los textos están colocados por orden alfabético para facilitar su localización.
Por ejemplo, si al comienzo del juego, ves el siguiente texto: "You finally woke up! I'm Navi the Fairy!" Lo que debes hacer es buscar la palabra "You" dentro de las frases de Navi de color azul y, justo debajo, encontrarás su correspondiente traducción en color blanco.
Y, si por ejemplo, se trata de un personaje menor del bosque Kokiri, basta con ir a la sección del librito dentro del capítulo del Bosque Kokiri y buscar por el nombre del personaje, la ubicación específica o los textos generales.
De este modo, y como habrás deducido, se organizó el libro en tres secciones muy específicas y realmente intuitivas.
Por un lado, y para empezar, los Textos generales. Dicho de otro modo, todo lo dedicado a los menús de juego, el nombre de los objetos o los lugares y sus descripciones, la jugabilidad o cualquier cosa necesaria para desenvolverse en el juego. No a modo de guía, sino traduciendo cada frase y cada palabras que se nos muestran en pantalla y organizado de manera comprensiva para que entendamos desde lo que hace cada botón a cómo guardar la partida.
El segundo se refiere a los Textos específicos. Y esta parte viene a referirse a los textos que aparecen repartidos por Hyrule o a los diálogos con personajes concretos. De modo que.
- Podemos tener todas las frases de Ganondorf, por ejemplo, condensadas y ordenadas alfabéticamente junto con su traducción.
- Pero también todos los mensajes grabados en cada una de las Piedras Chismosas de Hyrule. Lo cual quiere decir que, con un poquito de picardía, podemos adelantarnos a lo que dicen.
El tercer y último apartado es el que ocupa la gran mayoría del libro: los Textos de los Mundos. A partir de aquí la guía divide Hyrule por zonas y divide las secciones por personajes y localizaciones, de modo que con saber dónde estamos y el nombre (o la descripción) de con quién hablamos no tardaremos en encontrar la frase y su traducción.
Lo normal es que esta Guía de Textos de Zelda: Ocarina of Time esté bastante usada, dado que la manera de acceder a sus contenidos es la misma que la de un diccionario, con la diferencia de que se trata de un libretín de tapa blanda aunque con hojas de buena calidad.
Eso sí, pese a tener cada palabra del juego delante de nosotros, no encontraremos las soluciones a las mazmorras o las localizaciones de los secretos: solo las palabras con las que nos felicitarán al obtenerlos. Y es entonces cuando Nintendo ofreció una segunda alternativa todavía mejor para que nadie se quedase atrapado en The Legend of Zelda: Ocarina of Time y exprimiese el juego al máximo.
El libro de Pistas oficial de The Legend of Zelda: Ocarina of Time, el arma secreta del héroe del Tiempo
Nintendo España acompañó cada copia de Zelda: Ocarina of Time con la Guía de Traducción, pero además se incluyó un detalle adicional: la posibilidad de hacerte con el El libro de Pistas oficial, un auténtico tesoro en sí mismo y la llave maestra del juego.
Por entonces los cartuchos de La Gran N traían una tarjeta de registro que servía para diferentes propósitos, incluyendo los premios del Club Nintendo, y el de la primera aventura de Link en 3D permitía participar en la promoción "Código 64 Llama y Gana".
Con un poquito de suerte podías llevarte a casa un flamante libro de 128 páginas con todos los trucos, mapas y contenidos del juego. Desde lo más básico y esencial a la hora de jugar, a los secretos más escondidos, pasando por la localización de todos los corazones y las Skulltulas. Y sí, pese a que se trata de la Guía de Nintendo Power, todas y cada una de las páginas están traducidas al español.
El proceso para participar, por cierto, era muy típico de la época: había que llamar al número de teléfono del Club Nintendo y dictarles el código del juego. Internet existía, desde luego, pero eran otros tiempos.
Además, de su valor como guía, el libro es una maravilla: es tremendamente ameno, contiene mapas y gráficos detalladísimos y sabe llevarte de la mano para que exprimas el juego hasta la última gota.
Un ejemplo de cómo hacer las cosas bien, y a la altura de las circunstancias, pero también de cómo resolver un problema para que nadie se quede fuera de la grandeza que la gran obra maestra.
Y entonces, el español se comenzó a hablar en el Reino de Hyrule
The Legend of Zelda: Ocarina of Time sí llegó a Nintendo 64 con textos en español. Lo insólito es que la traducción estaba fuera del juego. Sin embargo, era cuestión de tiempo que aquella obra maestra fuese totalmente localizada.
Como ya comentamos, a partir de The Legend of Zelda: Majora's Mask los juegos de la saga y la gran mayoría de títulos de Nintendo comenzarán a llegar con los textos en español. En lo relativo a las voces, tendrán que pasar 17 años más: Breath of the Wild fue el primer juego (producido en Nintendo) en el que Zelda y el resto de personajes hablaron en español. Aunque, siendo justos, para tratarse de un juego de aventuras había poquitos diálogos de voz.
La traducción de The Legend of Zelda: Ocarina of Time fue un asunto relativamente pendiente: existía, pero no en el juego. Incluso fue rescatado en GameCube (con la Master Quest) o las consolas virtuales. Lo cual planteaba la pregunta de turno: ¿Hasta qué punto merece la pena traducir un clásico atemporal? La mejor respuesta a ese desafío la tuvimos en junio 2011.
A Nintendo 3DS le costó arrancar un poquito más de la cuenta, pero no tardó en recibir sus primeros bombazos y una cita absolutamente obligada: Grezzo elaboró una nueva versión de The Legend of Zelda: Ocarina of Time en 3D, completamente acomodado al hardware, la capacidad gráfica y la tecnología de la portátil de dobles pantallas. Con nuevos modelos para los personajes y escenarios y, para alegría de todos, los textos completamente traducidos al español.
Una puesta a punto integral de la obra maestra de Nintendo, y una oportunidad ineludible de reencontrarse con el juego que enamoró a toda una generación, con controles perfectamente acomodados a las pequeñas pantallas. Aunque, claro, si lo que queremos es perfeccionar el inglés o nos puede demasiado la nostalgia, la versión europea incluye (según la web) el Inglés, el Alemán, el Francés y el Italiano.
La primera traducción al español de un juego de The Legend of Zelda no se incluyó en el cartucho original, pero Nintendo España se volcó de lleno en que nadie se perdiese la aventura de Link siendo plenamente conscientes de la barrera que supondría no incluir el idioma español. Y pese a que los jugadores de Nintendo 64 -y Nintendo en general- estaban medio acostumbrados, la traducción y la localización de voces comenzó a imponerse en los videojuegos.
Tras los días de Nintendo 64 llegó la GameCube, y con ella los discos y juegos como The Legend of Zelda: The Wind Waker, creados de manera específica para apasionar a todos los públicos, desde los más pequeños a los que no estaban muy interesados en los juegos de aventuras como la saga del Héroe de Hyrule. Y a partir de él, Link siempre habló en español independientemente de que pareciese un dibujo animado o se enfrentase a amenazas más oscuras.
Y pese a que la traducción de The Legend of Zelda: Ocarina of Time nos llegó en cartucho, para Nintendo 3DS y con un mimo especial, en cierto modo muchos de los que vivimos el fenómeno en 1998 echamos de menos ese librito extra que nos acompañó en la aventura. Porque como libro, La Guía de textos es un conjunto de páginas que ya no tienen razón de ser en 3DS. Pero eso no quita que, más allá de la Hyrule de fantasía, se trate de una reliquia en sí misma.
Ver 6 comentarios